Онлайн книга
Примечания книги
1
Невероятно! (ит.)
2
Blumenkohlchen (Блуменкёльхен) – цветная капустка, в дальнейшем прозвище Оливии среди членов семьи. – Здесь и далее примеч. пер.
3
Дингс – здесь: малютка, крошка (разг. нем).
4
Карточная игра.
5
Blumenkohl – цветная капуста (нем.).
6
Mollig – пухленький, толстенький (нем.).
7
Gaertner – Gartner – садовник (нем.)
8
Немецкая поговорка: превратиться из противника каких-либо взглядов в их ярого защитника. Савл – языческое имя апостола Павла.
9
Преуспевать, иметь успех (нем.).
10
Остров Боркум из группы Северо-Фризских островов.
11
«БMB-Z4» – открытый двухместный автомобиль.
12
Wollig – пушистый, шерстяной (нем.).
13
Время сказать «до свидания» (англ.).
14
Субботний отдых у евреев.
15
Психоактивные компоненты марихуаны.
16
Хорионический гонадотропин – гормон, вырабатываемый плацентой в период беременности.
17
«После восьми» (англ.).
18
Непомерный (англ.).
19
«Зюддойче цайтунг» – газета в ФРГ.
20
Potty – чокнутая (англ.)
21
Shitty – чертенок (англ.).
22
Препарат для устранения морщин.
23
Николаусом в Германии называют святого Николая (он же – Санта-Клаус). По преданию, перед Рождеством святой Николаус ходил по городам и деревням, одаривая бедных вкусной едой.
24
Католическая церковь празднует День святого Николая 6 декабря.
Автор книги - Керстин Гир
Керстин Гир (р. 1966 года в Бергиш-Гладбах, Германия) - немецкая писательница, работающая чаще всего в жанре современной женской литературы. Издавалась также под псевдонимами: Софи Берард (Sophie Berard) и Джули Брэнд (Jule Brand).
Начинала писательскую карьеру с классических "дамских романов", очень скоро добилась успеха и перешла к более "продвинутому" жанру - иронической женской прозе. Сейчас на ее счету семь национальных и европейских бестселлеров и одна великолепная экранизация.
Керстин Гир, будучи дипломированным педагогом, но время от времени оставаясь без работы, ...