Онлайн книга
Примечания книги
1
Поприще — древнерусская мера пройденного пути. В данном случае равно примерно километру. (Здесь и далее примеч. авт.)
2
Понёва — древнерусская юбка из шерстяной ткани.
3
Жартовать — шутить (украинское, белорусское, польское, древнерусское слово). Жарт — шутка.
4
Шувани — колдунья, ворожея (цыганск.).
5
Малая гривенка — 48 золотников, 204,8 грамма.
6
Крутицкое подворье — резиденция московских патриархов. В описываемое время, после упразднения Петром Первым патриаршества в 1711 году, крутицкие митрополиты были понижены в ранге до епископов (исключая митрополита Игнатия Смолу).
7
Ловэ — деньги (цыганск.).
8
Не надо! (франц.)
9
Да (франц.).
10
«Глаголь под титлом» — буква «г» под специальным волнистым знаком — титлом, кириллическое обозначение цифры 3.
11
Греков Максим Тимофеевич — полковник, бригадир, первый обер-полицмейстер Москвы с 11 апреля 1722 года по 23 декабря 1728 года.
12
Капитан-поручик — (в 1798-м переименован в штабс-капитана), чин соответствует нынешнему старшему лейтенанту.
13
Да будет твердь на средине воды и да отделит воды от вод: те, которые выше, от тех, которые ниже; и будут те, которые ниже, подобны тем, которые выше.
Солнце — её отец, луна — мать, и ветер носил её в утробе своей. Достигая от земли до неба и опять с неба спускаясь на землю. Заклинаю тебя, тварь воды, чтобы ты была для меня соль и зола, зеркало Бога живого в творениях Его и источник жизни и омовения грехов. Аминь (заклинание воды. Перевод с латыни. Папюс «Практическая магия»).
14
Так называемая «Молитва святого Киприана». Используется православной церковью при отчитке от злых духов.