Примечания книги
1
ООШД — особый отдел штаба дивизии.
2
Листницкий имеет в виду ставшие поговоркой слова, которыми будто бы ответил Юлий Цезарь на высказанные ему подозрения относительно поведения его жены: «Жена Цезаря — выше подозрений».
3
Кто это? (нем.)
4
Это ты, Отто? Отчего ты так поздно? (нем.)
5
Ты меня отпускаешь? О, теперь я понял! Ты — русский рабочий? Социал-демократ, как и я? Да? О! О! Это — как во сне… Мой брат, как я могу забыть?.. Я не нахожу слов… Но ты чудесный, храбрый парень… Я… (нем.)
6
В будущих классовых битвах мы будем в одних окопах. Не правда ли, товарищ? (нем.)
7
Николай Николаевич (1856–1929) — великий князь, верховный главнокомандующий русской армии с начала мировой войны. Во время гражданской войны бежал за границу, где, поддерживаемый Врангелем и большей частью монархистов, был одним из «претендентов» на русский престол.
8
Друзья! Мы били не раз синешинельников! Давайте же покажем и этим, что значит иметь дело с нами. Больше выдержки. Не стреляйте пока! (нем.)
9
Поречье — мех выдры или норки.
10
Возгря — сопля.
11
Суцкой (судской) — чиновник, интеллигент.
12
«Приказ № 1» (1/III 1917 г.) Исполнительного комитета Петроградского совета, изданный под давлением революционно настроенных масс, вводил выборные организации в войсковых частях и контроль этих организаций над действиями старого царского командного состава.
13
«Окопная правда» — боевая большевистская газета.
14
Алиса — Александра Федоровна (до замужества принцесса Алиса Гессенская), жена Николая II.
15
Цейсс — здесь: цейссовский (фабрики Цейсса) бинокль.
16
Наштаверх — начальник штаба верховного главнокомандующего.
17
Ударницы — здесь: солдаты женского ударного батальона («батальона смерти»).
18
Филе — здесь: вязанная сеткою (ячейками) работа (например, рыболовные сети).
19
Искровая команда — так назывались радиотелеграфисты.
20
Пятым номером обозначался список большевистских кандидатов на выборах в Учредительное собрание.
21
Деривация — отклонение вправо во время полета снарядов и пуль нарезного оружия.
22
«Партия народной свободы» — так называлась контрреволюционная партия кадетов.
23
Вот так голос! — Вот так та́к, вот это да!
24
Дрям — наносный хворост, валежник.
25
Туба — низменное место на лугу, обычно поросшее лесом, сообщающееся с руслом реки лощиной.
26
Водворка — дочь, за которую в дом принимают зятя.
27
«Союз русского народа» — черносотенная, оголтело монархическая организация в царской России, вела антисемитскую агитацию, организовывала еврейские погромы, убийства политических противников, получая огромные суммы денег от правительства.
28
Флинта — старинное ружье.
Автор книги - Михаил Шолохов
Михаил Александрович Шолохов (11 мая (24 мая) 1905, область Войска Донского — 21 февраля 1984) — русский советский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1965 г. — за роман «Тихий Дон»), классик русской литературы.
Родился на хуторе Кружилине станицы Вешенской Области Войска Донского. Мать, украинская крестьянка, служила горничной. Была насильно выдана замуж за донского казака-атаманца* Кузнецова, но от него ушла к "иногороднему", богатому приказчику А. М. Шолохову. Их внебрачный сын вначале носил фамилию первого мужа матери, считался "казачьим сыном" со всеми ...