Онлайн книга
Примечания книги
1
«Веджвуд» — английская фирма, изготавливающая посуду; знаменитая торговая марка.
2
Вид судовой шлюпки, четырехвесельный ял.
3
Приблизительно 0,37 м2.
4
Чуть больше трех метров.
5
Улица в северной части Лондона; в Средние века на этом месте находился главный рынок города.
6
Время, которое проходит от момента определения дальности до цели до момента падения снаряда.
7
Очень тонкий пеньковый трос, применяемый для оснастки судов, такелажных и других работ.
8
Игра слов. Фамилию героини — Upshall — можно разделить на два слога, первый из которых — up — означает «вверх», а второй — shall — является вспомогательным глаголом, который служит для построения фразы в будущем времени.
9
Часть акватории (природная гавань) между некоторыми из Бермудских островов, которая находится в юго-западной части цепи островов.
10
Принят английским парламентом в 1765 г.; в соответствии с этим законом в колониях облагалась налогами вся коммерческая деятельность, судебная документация, периодические издания и т. п.
11
Методист — последователь методизма, одного из протестантских течений.
12
Модный в XVIII веке фасон платья — тонкая талия, рукава до локтя, нижняя юбка, видная в разрезе верхней, и — как главная отличительная особенность — спинка платья, заложенная изящными складками и составляющая одно целое с юбкой платья, иногда переходящей в небольшой шлейф.
13
Дословно «уход» (фр.); сумма, которую оставляли содержанкам на прощание.
14
Спасибо, синьорина, тысяча благодарностей (итал.).
15
Металлический бак с краном для питьевой воды.
16
Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения.
17
Штат на юго-востоке Австралии, самая старая и густонаселенная административно-территориальная единица страны. Здесь в 1788 году была основана первая британская колония, которая долгое время была исключительно каторжной.
18
Уличное представление с участием традиционных персонажей английского кукольного театра: горбуна Панча и его жены Джуди.
19
Английский матросский танец.
20
Поперечный кривой брус в корпусе судна, служащий основой для обшивки.
21
Английская мера веса; 1 стоун = 6,35 килограмма.
22
Индонезийская национальная одежда.
23
Просторечное название презерватива в Британии.
24
Имеется в виду король Великобритании Георг III.
25
Законодательный орган будущих США во время и после Войны за независимость.
26
Сапсан из семейства соколиных; латинское название Falco peregrmus.
27
Судовая роль — в торговом мореплавании основной судовой документ, содержащий сведения о количестве и составе экипажа.
28
Брать рифы — уменьшать площадь парусов с помощью специальных снастей и приспособлений.
Автор книги - Конни Мейсон
Настоящее имя Сара Милес. Перу Конни Мейсон (Connie Mason), автора многих бестселлеров, принадлежат более пятидесяти любовно-исторических романов и повестей. В ее книгах бурлят страсти, а полные приключений события происходят как в США, так и в экзотических странах.
В 1990 году «Romantic Times» назвала Конни «Рассказчицей года» , а в 1994 году ей была присуждена одна из премий за литературные достижения. Живет Конни во Флориде, в Клермонте, вместе с мужем Джерри. До своей первой опубликованной в 1984 году книги Конни Мэйсон была домохозяйкой и страстной читательницей, а ее мечтой ...