Примечания книги Корректировщик истории. Автор книги Юрий Валин

Онлайн книга

Книга Корректировщик истории
Кровавый март 1943 года. Нанеся контрудар на Харьков, танковый корпус СС прорывает фронт и завязывает ожесточенные бои за город, который уже окрестили «проклятым», – Красная Армия терпит здесь поражение в третий раз. Но теперь в уличных боях, плечом к плечу с прадедами, участвует и разведгруппа из XXI века – не случайные «попаданцы», а специально подготовленные бойцы ГлРУ, заброшенные в прошлое с секретной миссией… Новый фантастический боевик от автора бестселлера «Выйти из боя»! Спецназ из будущего против штурмовых групп СС! Корректировщики истории вызывают огонь на себя! Разведка боем за линией Вечности!

Примечания книги

1

MAS 571 – торпедный катер серии 501, состоявший на вооружении ВМС Италии.

2

ГИАП – гвардейский истребительный авиаполк.

3

отбр – отдельная танковая бригада.

4

сбр – стрелковая бригада.

5

МЛУ – Московский лингвистический университет.

6

Прозвище Российского государственного университета нефти и газа им. И. М. Губкина.

7

Симонов К. Если дорог тебе твой дом. 1942 г.

8

Абиогенез – возникновение живого из неживого, т. е. исходная гипотеза современной теории происхождения жизни.

9

ПНШ-2 – помощник начальника штаба, отвечающий за разведку.

10

«Т-60» – легкий танк, выпускавшийся в 41–42 гг. Боевая масса – 6,4 т. Скорость – 42 км/ч. Вооружение – 20-мм автоматическая пушка ТНШ-20, 7,62-мм пулемет ДТ-29. Экипаж – 2 чел.

11

SS-Panzergrenadier-Division «Totenkopf» – танковая дивизия СС «Мертвая голова» формирования 1942 г.

12

Речь идет о магазинном карабине Mauser 98k (Kurz – «короткий»).

13

Пугаться (укр.).

14

Тише! (нем.)

15

Torn.Fu – ранцевая УКВ радиостанция немецкой пехоты.

16

Шуцманшафте (нем. Hilfspolizei) – вспомогательная полиция.

17

Хильфсвахманшафтен (нем. Hilfswachmannschaften) – вспомогательная караульная полицейская служба.

18

Возимая радиостанция образца 1939 года.

19

ТЭЖЭ – Трест эфирно-жировых эссенций (Трест Жиркость).

20

Звание войск СС, соответствующее званию ефрейтора вермахта.

21

МГ– MG34/42 – 7,92 мм единый пулемет.

22

Hanomag – средний полугусеничный бронетранспортер.

23

Иваны в доме! Отходим!

24

«СВТ» – самозарядная винтовка Токарева.

25

Нет! Я требую расстрелять меня! Только не к ведьме!!!

26

Звание, соответствующее званию обер-ефрейтора в вермахте.

27

Швабия – область на юго-западе Германии.

28

Долихокефалия – (греч. dolichos – длинный) форма головы, при которой соотношение максимальной ширины головы к максимальной длине (головной указатель) составляет 75,9 % и ниже. Один из важнейших расовых признаков.

29

Восход – Плутону, деревню обойдите с запада. Осторожнее, у русских много пушек (нем.).

30

Вас понял. Продвигаюсь с трудом. Местность отвратительная (нем.).

31

Утбурды – в фольклоре скандинавских народов кровожадные духи младенцев, которых родители бросили умирать, потому что не могли прокормить.

32

Tellermine 42 (T.Mi. 42) – противотанковая противогусеничная мина.

33

StuG III – немецкая самоходно-артиллерийская установка класса штурмовых орудий на базе танка «Т-III».

34

Ручная противотанковая граната образца 1941 года.

35

Противотанковое пятизарядное ружье системы Симонова обр. 1941 г.

36

Онагр – древнеримская метательная машина.

37

Унтершарфюрер – унтер-офицер.

38

«Вираж», «Чайка» – типы разведприемников дивизионов службы радиомешания.

39

«Helios» – часы швейцарской фирмы, выполнявшей заказы вермахта.

40

ШАД – штурмовая авиадивизия.

41

Ты это видел, Хельмут?

Провод? Мы проверяли, господин унтерштурмфюрер.

Кто здесь может быть?

42

Какого черта, русская шлюха? Кто тебе приказал?

43

Кто здесь?

44

Посмотрите, кого я поймал!

45

Черт меня возьми! Что здесь происходит?

46

Я поймал ее. Хороша?

47

Вам, венцам, всегда везет.

48

Дитрих – обергруппенфюрер СС Зепп Дитрих, командир дивизии «Лейбштандарт».

49

Walther PPK – 7, 65-мм самозарядный пистолет производства Германии. Предназначался для криминальной полиции, то есть для скрытого ношения.

50

«Horch» – немецкий штабной легковой автомобиль.

51

Перукарня (укр.) – парикмахерская.

52

Раз, два, и конец (нем.).

53

«РГД-33» – ручная наступательно-оборонительная граната системы Дьяконова обр. 1933 г.

54

Стой!

55

Какого дьявола?! Я ищу штурмбаннфюрера Найока. У меня донесение от группы.

56

От группы? Я не понимаю.

57

Засранец!

58

Живым… Он за господином штурмбаннфюрером.

59

Как клещ!

60

Осторожнее! Сейчас…

61

Иваны!

62

Задница.

63

Черт, что за дым? Ольс, вы здесь?

64

Мы наверху. Проклятая печь перевернулась.

65

Шнапса залили с избытком? Хельмут, ты слышишь? Они пытались изобразить русскую баню.

66

Надеюсь, с девушками?

67

Молчать! Хочешь жить, молчи!

68

Молчите. С вами хотят спокойно поговорить.

69

Смотрите на господина начальника.

70

Спокойнее, Вилли. Все хорошо. Мы выпутаемся.

71

Карл Эрнст Крафт, Вильгельм Вульф – известные астрологи Третьего рейха.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация