Онлайн книга
Примечания книги
1
«Волшебник из страны Оз» — сказка Ф. Баума, известная в русском переложении как «Волшебник Изумрудного города». (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Мунтжак — мелкий азиатский олень с длинными клыками NB! и рогами.
(лат. Muntiacus) — род оленей (Cervidae), обитающих в Южной и Юго-Восточной Азии.
У самцов-мунтжаков в верхней челюсти есть резцы, предназначенные для перекусывания и выступающие из пасти.
3
Круглоголовые — члены пуританской парламентской партии во времена английской гражданской войны 1640–1660 гг., выступавшие против роялистов.
4
«Есть многое на свете, друг Гораций, что и не снилось вашим мудрецам» — слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира.
5
В здравом рассудке (лат).
6
Слова Гамлета над черепом Йорика.
7
Хеллоуин — канун Дня Всех Святых 31 октября, первоначально кельтский праздник душ умерших, когда на свет выходит всякая нечисть, которую ныне изображают дети в маскарадных костюмах.
8
Барристер — в британском судопроизводстве адвокат, выступающий в высших судах.
9
Здесь: пораженный громом (фр.).
10
Прерафаэлиты — группа английских художников 1848–1853 гг., которые избегали влияния мастеров, живших после Рафаэля, и писали натуралистические картины на библейские и литературные сюжеты.
11
Герой пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным», стараясь произвести впечатление на требовательную мать невесты, запутывается во лжи и вынужден объявить себя подкидышем, найденным на вокзале в багажной сумке.
12
Солиситор — в британском судопроизводстве поверенный, выступающий в низших судах и готовящий для барристера материалы по уголовным делам, рассматриваемым высшими судами.
13
Хампстед — фешенебельный район на севере Лондона.
14
Здесь: нелогично (лат.).
15
В Великобритании суды магистратов (мировые суды) рассматривают мелкие преступления и правонарушения, а также имеют право на предварительное расследование тяжких преступлений.
16
Заявление о приостановке судебного разбирательства (лат.).
17
Имя библейского пророка Ионы стало нарицательным обозначением человека, приносящего несчастья.
18
Песто — соус к макаронам и прочим мучным изделиям.
19
Следовательно (лат).
20
Здесь: последний удар, добивающий раненого (фр.).
21
В Великобритании существует тесное сотрудничество официальных правоохранительных органов с представителями местного сообщества и виде, например, совместного патрулирования территории и пр.
22
Здесь: фаршированный рулет (фр.).
фр. «Жаворонки без голов»
23
«Украденное письмо» — рассказ Эдгара По.
24
Сэвил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье модных мужских портных.
Автор книги - Энн Грэнджер
Энн Грэнджер (Ann Patricia Granger)
Британская писательница. Печаталась также как Ann Hulme.
Родилась в 1939 году в Портсмуте (Англия). В детстве мечтала стать ветеринаром, но так как в то время не принимали женщин на обучение этой специальности, поступила в Лондонский университет (Royal Holloway College), где изучала современные европейские языки, в т.ч. французский и немецкий. После окончания год преподавала английский язык во Франции, затем поступила на работу в британское посольство. Работала в британских посольствах и консульских отделах в Австрии, Югославии, Чехии. ...