Примечания книги Ключ к волшебной горе. Автор книги Антон Леонтьев

Онлайн книга

Книга Ключ к волшебной горе
«Теряя, мы обретаем», – предсказал юной Полине Новицких старый цыган с попугаем на плече. Но что значат эти непонятные слова? Лето 1914 года кончается, осенью она выйдет замуж за сына известного адвоката Платошу Крещинского и будет с ним счастлива... Полина еще не знала, что скоро от беззаботной жизни и наивных надежд останутся одни воспоминания. После несчастного случая она лишилась родителей, и ее любимая тетя Лиззи, сговорившись с Крещинским-старшим, по-своему решила судьбу богатой наследницы: Полина оказалась в лечебнице для душевнобольных. Не сойти с ума по-настоящему ей помогла подруга по несчастью Герда. Томительному заключению положила конец революция, и девушки вместе с другими эмигрантами смогли уехать в Париж. Полина с трудом нашла работу официантки. И однажды она узнала в богато одетом господине адвоката Крещинского! Но где же его сынок? Кажется, пора напомнить ему о бывшей невесте. Она уже так много потеряла, настало время обретать...

Примечания книги

1

Великолепно! Прекрасно! Восхитительно! Однако это не Биарриц и не Ривьера. Я вижу море! И горы... (ит., фр., нем.)

2

Полин, о чем вы думаете? (англ.)

3

«Адриатический экспресс» (фр.).

4

Cладкое ничегонеделанье (ит.).

5

Новой женщины (англ.).

6

Кузина (фр.).

7

Дословно: блестящий ум; человек с тонким вкусом (фр.).

8

Международное общество спальных вагонов и европейских экспрессов дальнего следования (фр.).

9

Кофе с молоком (фр.).

10

Экспресс (фр.).

11

Моя дорогая Ксения (фр.).

12

Мадмуазель (фр.).

13

Двенадцать, тринадцать, четырнадцать... Дражайший, где еще один кофр нашей фамилии? Куда вы понесли этот чемодан?! Это же наш!!! (фр., нем., англ.)

14

Вроде бы здесь мило (англ.).

15

Полин! Вы готовы к ужину? Его подадут ровно через четверть часа. Приведите себя в порядок, моя дорогая, и спускайтесь вниз. Мы ждем вас! (фр., нем., англ.)

16

В чем дело, милочка, вы бесились? (нем., фр.)

17

Ах, моя милая деточка. Переодевайтесь и ступайте к родителям! (англ., фр.)

18

Будто весь мир сошел с ума! В старом добром XIX веке мне было намного уютнее! (нем., фр.)

19

Участки для продажи (фр.).

20

Комильфо, подобающим (фр.).

21

Здесь: итак, ну что же (англ.).

22

Конечно (англ.).

23

Красивый и милый (фр.).

24

Дары моря (ит.).

25

Войдите! (фр.)

26

Старшего (англ.).

27

Вы все уже распланировали! (фр.)

28

Я тебя люблю! (фр.)

29

В будущем (лат.).

30

Ваши ставки, господа! Господа, ваши ставки! Ставок больше нет? (фр.)

31

Вы непременно проиграете! (фр.)

32

Игра началась! (фр.).

33

Зеро! (фр.)

34

Полин, вы будете представлены государю! Почему я не могу оказаться во дворце? (нем., фр.)

35

Государственный переворот (фр.).

36

Война (ит.).

37

Храни тебя господь, дитя! Все это плохой знак! (англ., нем.)

38

Все в порядке? Полин, я совершенно случайно слышала, как вы разговариваете с кем-то. И мне показалось, что у вас в комнате есть кто-то еще! (англ., нем., фр.)

39

Ну если так, желаю вам покойной ночи, Полин! (нем., фр.)

40

Ох уж мне эти китайцы... Никогда им не доверяла! Но, деточка, есть так много на ночь вредно! (англ., фр., нем.)

41

Предмет всеобщей ненависти; дословно: черный зверь (фр.).

42

Моя дорогая, что вы здесь делаете? (фр., англ.)

43

Марсель Пруст «По направлению к Свану» из цикла «В поисках утраченного времени» (фр.).

44

Судьба! Судьба! Судьба! (нем.)

45

Больницу (англ.).

46

Рак (англ.).

47

Entente cordial (фр.), дословно: «сердечное согласие» – военно-политический союз между Великобританией и Францией, заключенный в 1904 году, к которому позднее присоединилась и Россия.

48

Как недостойно! (англ.)

49

Боже мой (фр.).

50

Доброе утро (фр.).

51

Мелочь, безделушка (фр.).

52

«Собака Баскервилей» (англ.).

53

Полин, милочка, вы не должны ничего подписывать! Умоляю вас! Я совершенно случайно слышала разговор Елизаветы Фридриховны и Валериана Платоновича... Они в упоении оттого, что вы готовы подписать генеральную доверенность на имя Валериана Платоновича. Боже, какие они подлые! Они хотят за ваш счет вести необременительную жизнь миллионеров! (фр., нем.)

54

«Волшебная гора» (фр.).

55

Вы позволите? (нем.)

56

Ты здесь новенькая? (нем.)

57

Прощай! (фр.).

58

Тетушка (фр.).

59

Французский вариант Деда Мороза.

60

Суп едва теплый... Прошу вас, Полин, соблюдайте манеры! Вы же воспитанная девушка! Какое вкусное суфле! Не чавкайте во время еды... (нем., фр., англ.)

61

Полин... Вы ли это? Полин? (англ.)

62

В спальне темно, Полин. Прикажите Глафире зажечь лампу. Похоже, будет гроза. Ах, Полин, вы снова проказничали! Ваш отец будет недоволен! (англ., фр., нем.)

63

Полин... Солнце... Новое платье... Фрукты на завтрак... Ваш папа... Море, я вижу море... (фр., англ., нем.)

64

Я вижу море! Нет, это не Биарриц и не Ривьера, но это... (фр.; англ.)

65

«Человек-невидимка» (англ.).

66

Полин, дорогая моя! (фр.)

67

Здесь: ну что же (фр.).

Автор книги - Антон Леонтьев

Антон Леонтьев

Леонтьев Антон Валерьевич. Родился в г. Волгограде. В настоящее время живет в г. Пайне, земля Нижняя Саксония, Германия. В 2000 году закончил филологический факультет Волгоградского государственного университета, германское отделение, специализация – немецкий и английский язык (перевод, преподавание). В декабре 2002 года защитил кандидатскую диссертацию на тему "Структурно-семантические модели конвергенции в глагольной номинации немецкого языка". Кандидат филологических наук. Холост. Любимые авторы: А. Конан Дойль, А. Кристи, рассказы К.Г. Честертона, романы Э.С. Гарднера про Перри ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация