Онлайн книга
Примечания книги
1
Великие Игры — самый крупный ежегодный гладиаторский турнир в Винилюдсе. — Здесь и далее примеч. авт.
2
Спасибо (англ.). Дьявол использует именно английское слово благодарности, поскольку слово «спасибо» на русском языке означает «спаси Бог».
3
Game over — игра окончена (англ.).
4
Мерриды — богини судьбы в винийской мифологии.
5
Дромон — гребное судно; в отличие от земного дромона намного большее по размерам.
6
Арима — богиня мудрости в винийском пантеоне.
7
Аран — высокий церковный чин, аналог архиепископа.
8
Арова победа — аналог пирровой победы.
9
Тайпан (жестокая змея) — самая ядовитая змея на Земле; сила яда у нее такова, что за один укус может убить около 100 взрослых людей или 250 тысяч мышей.
10
Декан легиона — младший командир, аналог сержанта или десятника.
11
Олайский огонь — то же, что и греческий огонь.
12
«Ямато» — линейный корабль японского императорского флота времен Второй мировой войны. На базе такого корабля был создан авианосец «Синано».
13
Коринг — гора, по преданиям, на ней жили боги пантеона.
14
Сергиус имеет в виду англиканскую церковь и ее более лояльный к Ватикану вариант — Епископальную церковь США.
15
Тирож — королевство на материке, южный сосед и вассал Аркаха.
16
Лорим — порт в Тироже; место стоянки морских караванов перед дальнейшим следованием вдоль континентального побережья; располагается в 200 км от Аркаха, на юго-востоке от острова.
17
Истирос Третий — король Тирожа.
18
Протор («стоящий за троном») — так называли себя императоры Винийской империи, которые добровольно отдавали корону сыновьям и становились при них советниками.
19
Баба-лиха — фольклорный персонаж аркахских сказок; нечто среднее между лешим и Бабой-ягой.