Онлайн книга
Примечания книги
2
Быстроходное двухтрехмачтовое судно. В основном использовавшееся контрабандистами и охотниками на них. – Здесь и далее примеч. автора.
3
Финифть – цветная эмаль.
4
Первые джинсы шили из генуэзской парусины. По-английски – джинс.
5
Пинаса – трехмачтовый корабль, широко использовавшийся в XVI-XVII вв. как для торговых, так и для военных целей.
6
Ют – кормовая надстройка.
7
Зееландцы – жители голландской провинции Зееланд, известные как отличные мореходы.
8
Гёзы – дословно: нищие. Участники восстания против испанской монархии в Голландии
9
Привет! Добрый день, господа! Как дела? (исп.)
10
Спасибо, очень хорошо! (исп.)
11
Шканцы – часть верхней палубы между грот – (второй) и бизань – (третьей) мачтами
12
Портогас – португалец
13
Мойры – богини судьбы
14
Во флоте время измеряется ударами сигнального колокола рынды. Отдавать получасовой сигнал – бить склянки
15
Амант – любовник
16
Тортильон – женский головной убор в виде перевитого драгоценной нитью венчика с сеткой, покрывающей прическу
17
Муж Марии Стюарт погиб при взрыве, в подготовке которого обвиняли королеву Шотландии
18
Горжет – часть доспеха, защищающая горло
19
Черепник – простейший доспех из скованных или склепанных металлических полос, закрывающий голову от рубящих ударов
20
Джентри – в Англии мелкое дворянство
21
Кернуннос – кельтский бог чащоб и лесов
22
Святой Тави – святой Девид, покровитель Уэльса
23
Шир – общее название графств Британии
24
Олдермен – член Городского совета Лондона
25
Полныйкретин! (итал.)
26
Дофин – титул наследника французского престола. До рождения у короля потомков мужского пола этот титул принадлежит следующему по старшинству брату правящего государя
27
Шпиль – игра
28
Кантон – название одной девятой части геральдического щита, разделенного двумя вертикальными и двумя горизонтальными линиями
29
Юнион Джек – название английского флага
30
шеф (англ.)
31
Ареопаг – собрание посвященных
32
Тайберн – место проведения казни в Лондоне
33
Агнец с флагом является эмблемой Христа побеждающего
34
Джон Ди был придворным астрологом Елизаветы Тюдор
35
Аргус – мифический неусыпный страж богов
36
Неф – внутренняя часть храма, отделенная рядами колонн
37
В 1120 году корабль, везший во Францию наследника английского престола Вильгельма, разбился о скалы, что привело к гражданской войне между сторонниками разных ветвей рода. А затем к воцарению рода Плантагенетов
38
Шпангоут – деталь поперечного набора судна, своего рода ребро
39
Крюйт-камера – пороховой погреб
40
Кортик – в XVI веке это оружие ничем не напоминало нынешнее и более походило на короткую широкую саблю
41
Мулинет – фехтовальный прием
42
Эскуриал – резиденция королей Испании
43
Джинеты – род испанской легкой кавалерии
44
Темрява – темнота (укр.)
45
Байдаки – так именовали украинских казаков в честь основателя Запорожской Сечи, польского магната князя Байды-Вишневецкого
46
Посмотрите, ребята! Никак господин немец к нашему очагу прибыл?
47
А у нас с немцами беседа короткая, как поросячий хвост
48
Если деньги есть – ставь чарки для всего общества, а когда нет – будь добр под мышки и в пруд, или как там его, в канал!
49
Лихоманка тебя побери, пес вонючий. Что б тебя подняло да уронило, что б тебе в Христову Пасху пасок не есть. А что съешь, что б то тебе и вылезло! Разве я немец? Глаза-то лупатые тряпочкой протри. Меня, природного казака, немцем обзываешь?
50
Ты смотри! Что б я сдох! Он же по-нашему ругается!
51
Тю на тебя три раза! Я же тебе говорю, казак из Миргорода. Тамошнего полка сотник Сергеи Лис
52
Ой, горюшко! Проснитесь вы, чертовы дети! Чертовы лодыри! Посмотрите, какой к нам пан сотник в гости зашел!
53
Садитесь к нашему столу, пожалуйста! Какая неожиданная удача, за столько стран собрата встретить! Садись, дружище! Меня зовут Иван Волошанин, по прозвищу Подкова. А это братья мои…
54
Вот так я и стал принцу как тень. Он без меня ни к кому! Потому что без меня ни красивой речи сказать, ни каши сварить, ничего не может! Вот такая она, кровь голубая…
55
Так теперь по всему выходит, ты знатный дворянин?
56
То-то же, что дворянин. Без пяти штанов аристократ! Принц-то мой королевский брат и нашему королю Франтишеку родственник
57
Хорошо, но это мне ерунда! Хотите, я и для каждого из вас, храбрых рыцарей запорожских, дворянство выговорю?
58
Врешь!
59
Что б мне с этого места не сойти! Что б я здесь лопнул!
60
Верю! Эй, кабатчик! Чарку господину сотнику!
61
За братьев рыцарей благородной Сечи! За острые сабли! И чтоб у наших врагов во рту перья выросли!
62
Это же какое-то чудо! Какая мерзкая гадость!
63
Что ты пробурчал? Ребята, вы слышали, что эти проклятые голландцы с овсом делают? Мы этим зерном конй кормим, а они из него самогон гонят и казачков им угощают. У, олух царя небесного, говноед! Мерзкий слизняк! Слышите меня, ребятки! Пойдем отсюда в баронский особняк! Вот где настоящий забористый первач! Глотнешь – земля сама в пляс идет!
64
Клыч – восточная сабля
65
Батарея крупнокалиберных орудий. Возводилась напротив места в стене, где намечалось пробить брешь
66
В крысиную задницу!
67
Запихивай, запихивай!
68
Попаливай! Спасайся!!! Быстрее, быстрее!
69
Моя вина – первые слова исповедания грехов
70
Бундесвер – немецкая армия
71
Руби слизняков, ребята!
72
На виселицу прохвостов!
73
Казни предателей!
74
Лайба – лодка
75
Тю, ты смотри! Господин сотник, это же московиты!
76
Ой, горюшко! А с московитами еще какие-то тетки в юбках! Да все как одна бородаты!
77
Хайлендер – горец
78
Сматываемся!
Автор книги - Владимир Свержин
Украина, 1965-02-09
Владимир Свержин (настоящее имя - Владимир Игоревич Фидельман) родился 9 февраля 1965 года в Харькове. Будучи исключен в 1981 году из школы "за хулиганство", образование завершил в школе рабочей молодежи. Работал на харьковских заводах, служил на Балтийском флоте. После службы в армии работал в Харьковском оперативном соединении, ХТТУ, учился на историческом факультете Харьковского государственного университета, был журналистом телохранителем, начальником службы охраны, специалистом по геральдике. С юношеских лет увлекается военной историей, геральдикой, ...