Онлайн книга
Примечания книги
1
Карабель – польская сабля, обычное оружие шляхты
2
Посполитное Рушение – дворянское ополчение Польши
3
Меченый – прозвище герцога Генриха де Гиза
4
Лье – французская мера длины, около четырех километров
5
Морион – шлем с широкими отогнутыми вверх полями
6
Эсток – тяжелая колюще-рубящая шпага
7
Баскетсводы – национальный шотландский палаш с корзинообразным эфесом
8
По некоторым легендам название «Лувр» происходит от «лувэ» – волчица
9
Певицы – зингерины (нем.), вид бомбард
10
Клошары – парижские нищие
11
Шевальжеры – род легкой кавалерии
12
Фюзеляж – корпус самолета
13
Фюзеляры (фр.) – пешие стрелки
14
Вагант – общее название студентов в Средние века
15
Патлен – герой французских фарсов, мошенник и пройдоха
16
Баркет – маленькое парусно-гребное судно, служившее для плавания в акватории порта
17
Шалана – рыбацкое суденышко 7-10 м, одна мачта
18
Фламбарт – небольшое морское рыбацкое судно
19
Легион – в эпоху Возрождения воинское формирование, включающее в себя собственную кавалерию, артиллерию и пехоту
20
Баньши – мифическое существо, по преданию, появлялось на крышах домов, жителям которых грозили несчастья, и оглашало округу тоскливым душераздирающим воем
21
Коронель – полковник
22
Вальтреп – конская попона
23
Жандармы – в описываемое время название французской тяжелой кавалерии
24
Бенефиции – доход, получаемый с церковных владений
25
Шоссы – разъемные штаны
26
Суфлер – в эпоху Возрождения презрительное наименование химиков, видящих главную задачу своей науки в варке золота и серебра
27
Николас Фламель – известный средневековый алхимик
28
Первый Тюдор пришел к власти после уничтожения Ланкастеров и Йорков
29
Дирхем – арабская серебряная монета
30
Буряк – свекла (укр.)
31
Кельнская вода – о де Колон (фр.)
32
Пейзане – крепостные
33
Эльдорадо – в эпоху Возрождения сказочно богатая земля, расположенная где-то в глубине Американского континента
34
Установленные покоем – буквой "П"
35
Котел был центром корпорации из 8-10 солдат. Во главе ее стоял корпарал или капрал
36
Ангард (фр.) – защищайтесь
37
Демисеркль – одна из фехтовальных защит
38
Год демет (англ.) – черт возьми
39
Перевод Вл. Мишукевича
40
Клио – муза истории
41
Шантеклер – петух
42
Дукеры и квекоря – наименование различных фигур фейерверка
43
Коммуны – административное деление итальянских городе в Средние века
44
Горжет – часть доспеха, защищающая шею
45
Лехаим (иврит) – ваше здоровье
46
Сюрвальен – надзирающий (смотритель) мест заключения, госпиталей, ночных домов и др.
47
Туаз – 1, 946 м
48
Кросс крус (геральд. термин) – перекрещенный крест
49
История с царапиной во время коронации подлинная
50
Ноэль – французское приветствие короля
51
Годон – презрительное прозвище англичан в Средние века
52
Офицер-стулоносец – высокая придворная должность ряда королевских дворов, в том числе и французского. Отвечал за сохранность и своевременное предоставление вышеупомянутого стула с дыркой
53
Готов? Начали! (фр.)
54
Ревнители чистоты французского языка могут именовать кота Пардусимус
55
Всех желающих удостовериться в этом отсылаю к оригинальному тексту «Сказок Матушки Гусыни» Шарля Перро
56
Пребенда – церковное пожалование
57
Жанен д'Авеню – вплоть до XVIII века во Франции наименование рогоносцев
Автор книги - Владимир Свержин
Украина, 1965-02-09
Владимир Свержин (настоящее имя - Владимир Игоревич Фидельман) родился 9 февраля 1965 года в Харькове. Будучи исключен в 1981 году из школы "за хулиганство", образование завершил в школе рабочей молодежи. Работал на харьковских заводах, служил на Балтийском флоте. После службы в армии работал в Харьковском оперативном соединении, ХТТУ, учился на историческом факультете Харьковского государственного университета, был журналистом телохранителем, начальником службы охраны, специалистом по геральдике. С юношеских лет увлекается военной историей, геральдикой, ...