Примечания книги Городские легенды. Автор книги Чарльз де Линт

Онлайн книга

Книга Городские легенды
Ньюфорд — большой город, как Оттава или Нью-Йорк. И чудес в нем не больше и не меньше, чем в любом городе мира. Просто здесь их умеют видеть. На улицах Ньюфорда с легкостью оживают древние мифы, из другой реальности появляются загадочные существа, таинственные призраки переносятся из прошлого, любовь и ненависть материализуются. И стоит только впустить самое маленькое, порой совсем невзрачное чудо в свою жизнь, как серая обыденность начинает трещать по швам. А чудеса так часто забывают закрыть за собою двери...

Примечания книги

1

Йейтс Уильям Батлер (1865-1939) — ирландский поэт и драматург. Представитель символизма. Вдохновитель культурного движения 90-х годов. Нобелевская премия (1923).

2

Кэмпбелл Джозеф (1904-1987) — американский ученый, исследователь природы мира и символа.

3

Юнг Карл Густав (1875-1961) — швейцарский психолог и философ, основатель «аналитической психологии». Развил учение о коллективном бессознательном, в образах которого (так называемых архетипах) видел источник общечеловеческой символики, в том числе мифов и сновидений («Метаморфозы и символы либидо»).

4

Хиллман Джеймс (р. 1926) — всемирно известный психотерапевт и мыслитель, основатель так называемой архетипической психологии.

5

Франц Мария-Луша фон (1915-1998) — ученица К. Г. Юнга, признанный специалист в области аналитической психологии.

6

Кальвино Итало (1923-1985) — итальянский писатель-неореалист. Участник движения Сопротивления. Антифашистская повесть «Тропинка к паучьим гнездам» (1947), философско-аллегорическая трилогия «Наши предки» (1952-1959); философские романы-притчи, в том числе «Если зимней ночью путешественник...» (1979), сатирико-фантастические рассказы. Собрал и обработал народные сказки.

7

Альенде Исабель (р. 1942) — чилийская писательница, автор знаменитого романа «Дом духов», написанного в лучших традициях магического реализма.

8

Маркес Гарсия Габриель (р. 1928) — колумбийский писатель. В романе-эпопее «Сто лет одиночества» (1967), используя фольклорно-мифологические мотивы и пародируя разные художественные традиции, создал фантасмагорический мир, история которого, преломляющая реальные исторические черты Колумбии и всей Латинской Америки, осмысляется и как метафора развития человечества в целом. Нобелевская премия (1982).

9

Найтингейл Флоренс (1820-1910) — английская сестра милосердия и общественный деятель. Автор работ по системе ухода за больными и ранеными.

10

Шекспир У. «Двенадцатая ночь». Пер. Э. Л. Линецкой.

11

Марсо Марсель (р. 1923) — знаменитый французский актер-мим.

12

Puto — здесь: извращенец (исп.).

13

Холли Бадди (наст. имя Холли Чарлз Хардин) (1936— 1959) — американский рок-певец, автор песен, один из основателей рок-н-ролла.A

14

Фут — единица измерения длины в английской системе мер, равная 30,48 см.

15

Фунт — единица измерения веса в английской системе мер, равная 0,45 кг.

16

Muchacho — парень (исп.).

17

Caza de grillos — охота на сверчков (исп.).

18

Que si — что если (исп.).A

19

Puta — шлюха (исп.).

20

No muy loco? Verdad — Не слишком сумасбродно? Правда (исп.)

21

Cabrones — козлы (исп.).

22

Abuelas — здесь: старушки (исп.).

23

Muy malo — очень плохой (исп.).

24

Barato — дешевый (исп.).

25

Nina — девочка, ребенок (исп.).

26

Muchacha — девочка, девушка (исп.).

27

Machona — здесь: крутая (исп.).

28

Perros — собаки (иск).

29

«Академия Святого Мартина в Полях» — английский камерный оркестр, исполняющий классическую инструментальную музыку.

30

Хендрикс Джимми (наст. имя Хендрикс Джон Аллен) (1942-1970) — американский рок-музыкант, гитарист-виртуоз, исполнял хэви-блюз, хард-рок, джаз-рок, фанк, рэп.

31

«Кэптан Бифхарт» — американская группа, исполняющая блюз и фри-джаз.

32

Тиффани — американская поп-звезда конца 80-х годов.

33

Crow — ворон (англ.).

34

Coppercorn — слиты три английских слова: cop — полицейский, коп; per (от pervert — извращенец); corn — кукуруза.

35

Au contraire — напротив (фр.).

36

Ma cherie — моя дорогая (фр.).

37

Fantastique, ma cherie — невероятно, моя дорогая (фр.).

38

N'est-ce pas — не так ли (фр.).

39

У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

40

Tally — считать, навешивать бирки (англ.).

41

On tally — в кредит (англ.).

Автор книги - Чарльз де Линт

Чарльз де Линт

Чарльз Де Линт родился в 1951 году в небольшом голландском городке Буссум. Через четыре месяца после рождения Чарльза семья де Линтов переехала в Канаду, но и там надолго не задержалась. Де Линты объездили Ливан, Турцию, Швейцарию, Голландию, почти всю Северную Америку. Наверное, именно во время этих путешествий будущий писатель научился терпимо относиться к чужой культуре, религии, другому образу жизни. Главным развлечением Чарльза в подростковые годы становится чтение. Среди любимых книг де Линта мифы, сказки народов мира, позже появляются имена Мэллори, Уайта, Толкина, Сванна, Нортон, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация