Примечания книги Даже вампиры хандрят. Автор книги Кейти МакАлистер

Онлайн книга

Книга Даже вампиры хандрят
Пэйн Скотт — один из Темных: вампир без души. И его мать вот-вот также потеряет душу, если Пэйн не сможет вернуть долг демону и найти за пять дней реликвию, известную как Бог Цзилиня. Полуэльфа Саманту Косс выгнали из Ордена Прорицателей, но она все еще может находить пропавшие вещи, и именно поэтому она и открыла свое собственное частное сыскное агентство. Пэйн — один из первых клиентов Сэм, и единственный, кто заставил трепетать ее эльфийскую чувственность. Это делает почти невозможным сохранить их отношения на деловом уровне. Тем более, что Сэм уверена, что она Возлюбленная Пэйна, которая может вернуть ему душу, хочет ли он того или нет… Над переводом работали Nikitina и Upssss, сайт lady.webnice.ru

Примечания книги

1

Игра слов на созвучии «Death» — Смерть, и название замка «de Ath».

2

ант. Демон мести.

3

период времени в 19 лет, после окончания которого в тот же день года появляется полная луна (метонов цикл).

4

вывод, подведение итогов, в данном случае имеется в виду некое умозаключение.

5

Keebler — торговый бренд сладостей, в рекламным которых является эльф.

6

гра на созвучии английского слова «pain», означающего «боль», и именем героя «Paen».

7

Канадский паспорт дает безвизовое перемещение по Европе, а Великобритания — лидер по созданию благоприятных условий для открытия бизнеса иностранцами.

8

Видимо, речь идет о ток-шоу «The Montel Williams Show».

9

Имеются в виду герои сериала «Стар Трек» (Звездный путь) с планеты Вулкан — невозмутимые и эмоционально холодные, например, один из главных героев — Спок.

10

French doors — деревянные двери со стеклянными рамами, в данном случае, возможно, имеется в виду выход на балкон.

11

Дословно «кушетке для обмороков» — узкой кушетке, где вместо подлокотника — «спинка» (небольшой подъем, подобный подушке), а вместо спинки — небольшой подлокотник. Некоторое ее офисное подобие показывают в фильмах про психотерапевтов.

12

Имеется в виду группа людей, воссоздающая исторические костюмы, сражения и т. д.

13

Шотландское слово, которое означает вечеринку с песнями и танцами.

14

Историческое место решающей битвы Якобинского восстания в 1745 г. Из 7000 якобинцев, большинство из которых были шотландцами, 2000 погибли или получили ранения.

15

Тонкий эфир, бесплотный мир.

16

Ротанг — тропическая пальма. Благодаря исключительной ровности, гибкости и длине стволов, ротанг используют для изготовления мебели, в первую очередь — плетеной.

17

162 см

18

Меховая сумка с кисточками, которая крепится на ремешках к поясу килта спереди.

19

Визуал — человек, для которого наиболее важна зрительная информация, в противоположность аудиалам, для которых важнее воспритее на слух, и кинестетикам, для которых важнее ощущения тела.

20

Артист (обычно, эстрады), который быстро меняет образ, изменяя грим, одежду и т. д. Из российских классиков-тансформаторов сразу вспоминается Аркадий Райкин.

21

Аппорт — в оккультизме материальный объект, который возникает благодаря силе медиума.

22

… Низшую ступеньку демонических существ представляют полтергейсты (polter — шум или гам, geist — дух). Они причиняют мелкое вредительство человеку: передвигают предметы, бросают камни, похищают вещи, совершают поджоги, вызывают шумы. См. статья «Демонология» в энциклопедии «Символы, знаки, эмблемы».

23

Человек, специализирующийся на изгнании дьяволов и других темных сил. Разумеется, все любители мистики это знают и без подобных комментариев.

24

Ноэль говорит о фильме Джона Хьюстона «Мальтийский Сокол» (1941), в главных ролях: Хамфри Богарт по прозвищу «Буги» (детектив Сэм Спэйд) и Мэри Астор (Бриджит О Шоннэси), которые искали статую птицы (сокола, конечно же).

25

Слово «Fomhóire» означает «вышедшие из моря». Это название дали темным силам — богам ночи, смерти и холода. Фоморы были уродливы; считалось, что у них головы козлов или быков, всего одна рука и нога, которые росли прямо из груди.

26

Фоморы, дети богини Домну, были противниками кельтских фей (фейри), детей богини Дану. Дану и ее потомки олицетворяли добро, Домну и фоморы — зло.

27

Эти существа сыграют свою роль в седьмой книге серии.

28

Самария — центральная часть Палестины.

29

Тропические лягушки с очень яркой окраской. Самое ядовитое существо в природе, против которого не существует антидота. Одной порции яда достаточно, чтобы убить 10 человек. Яд способен проникать через кожу, обладает нервно-паралитическим действием и вызывает остановку сердца.

30

Увы, подобрать русско-язычный аналог этому понятию не удалось. Бладфест (bloodfest) — событие/действие, которое может быть расценено как «праздник крови, жестокости и массовых убийств» (с). Слово из субкультур, связанных с тяжелым роком и играми-стрелялками.

31

heightened awareness — «повышенное осознание» в некоторых эзотерических школах или «активный (боевой, в данном случае) транс» в психологии. Это измененное состояние сознания, в котором повышается ясность восприятия, скорость реакции, повышение концентрации и т. д.

32

Арбалетная стрела.

33

В оригинале используется слово shoot, основное значение которого в данном случае звучало бы как «Стреляй».

34

spider fern — птерис (орляк) мечевидный — комнатное растение, имеющее длинные острые листья, видимо, напоминающие американцам паучьи лапы, откуда и происходит название, которое можно перевести как «паукообразный папоротник». На русском это растение не имеет соответствующего названия. Автор обыгрывает игру слов — встречу «паукообразной обезьяны» с «паукообразным папоротником».

35

Китайский литературный персонаж, весьма колоритный, следует заметить.

36

Янь-Ло схватил Бога (Короля) обезьян, но тот вычеркнул из книги мертвых свое имя и вырвал страницы с именами всех обезьян. На небеса его дважды приглашали работать, но всякий раз он, из-за своего вздорного характера, устаивал там скандалы. Второй раз скандал был грандиозным, и Сунь Укун был помещен в тюрьму, где провел 500 лет и был вызволен оттуда монахом, которому Бог (Король) обезьян оказался вынужден служить верой и правдой, за что, в конце концов, Будда Западного Рая назначил Сунь Укуна Всепобеждающим Буддой.

37

50 000 долларов

38

Как вы помните, Прорицатели дают клятву бедности.

39

ФСК — Федеральная комиссия связи США, обычно «конфликт» подобного рода означает, что для вещания используют запрещенную волну, предназначенную для других целей (например, для полицейских переговоров).

40

Обычно «Большой» в таких географических названиях означает город с пригородами.

41

Упражнения для промежностных мышц доктора Кегеля. Были разработаны в 40-х годах для тренировки мышц в случаях недержания мочи, но оказались эффективными для развития сексуальных мышц.

42

инапс — зона контакта между двумя нейронами (клетками нервной ткани), через которую осуществляется передача нервного импульса. Каждое наше воспоминание, каждая наша мысль осуществляются за счет проведения нервного импульса в мозгу по своему особому пути через свою уникальную последовательность.

43

Подземное подворье Real Mary King's Close — одно из самых легендарных мест в Великобритании. По легенде (опровергнутой современными исследованиями) в подворье запирали жертв чумы, где они умирали от голода. По мнению ученых, когда-то это был жилой район с домами до семи этажей высотой, квартиры в которых сдавались в аренду. Считается, что это одно из наиболее плотно населенных призраками мест. Ежегодно в подворье проводятся одноименные фестивали «призраков».

44

у католиков: область между раем и адом, где пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и души некрещёных младенцев.

45

Косячок вышел из-за ошибки распознавания текста. Тут (в конце книги, практически) мы выяснили что Кода, оказывается, называется не Simla Gestor Coda — Симла Гестора, а Simia Gestor Coda, что переводится, Гестор (Gestor) — имя собственное, а как Simia — человекообразные обезьяны, приматы.

46

На языке жестов раскрытые руки ладонями вверх (например, в сочетании с пожиманием плеч) рассматриваются, как жест открытости, демонстрации добрых намерений и т. д.

47

Янь-Ло, он же Ян-Лован, он же Янь-Ло-Ван, он же Яма — бог ада в Буддизме. По некоторым версиям — судья (бог) пятого ада.

48

По всей вероятности, «гун» используется как нарицательное от Гун-гуна — подлого, вредного водяного духа, сына духа огня. Гун-гун поссорился с отцом и начал войну, в которой победил его отец (олицетворяющий свет). Гун-гун устраивал разные гадости — то потоп устроит, то реку разольет. Даже покончить с жизнью у него нормально не получилось — он бился головой о гору, которая держала небо, и в результате он остался жив, а гора раскололась и наделала дыр в небе.

49

Слово, которое используется в оригинале — lodestone — (дословно — магнитный камень) не имеет точного аналога в русском. Оно означает и магнетит, и «притягательность», и привлекательного человека — «душу компании». Т. е. оно ближе всего к собственно слову «магнит».

50

В оригинале Сэм выражается близко к стихотворной форме — кое-где заметны римфы и выдерживается ритм. Когда Сэм говорит о своей матери, она описывает ее как «брызжущую стихами остроухую эльфийку». То ли в Сэм проснулся эльф, то ли она просто прикалывается.

51

оролева Мэб — темная королева фей и эльфов, королева Ночи, получившая широкую известность благодаря шекспировской пьесе «Ромэо и Джульетта».

52

Оригинальное слово «reenactors» означает военно-историческую реконструкцию, особых вид ролевых игр. В русском полного аналога слова нет.

53

«Dungeons and Dragons» — первая настольная стратегическая фэнтезийная игра, которая постепенно переросла в сетевую. Ходы определяются броском кубиков (с разным количеством граней), книгой правил и картами местностей.

54

Растение до 20–30 метров в высоту, листья до 6–7 метров. Из плодов получают пальмовое и ядропальмовое масло (имеет вкус и запах ореха), используемые для изготовления маргарина, стеарина, майонеза, в парфюмерии, кулинарии и кондитерском деле. В отличие от других растительных масел, застывает при + 30ºС.

55

Тропическое дерево, гевея бразильская, является естественным источником каучука, из которого делают латекс и резину. С изобретением искусственных каучуков ценность этого растения упала. Каучук из дерева получают «подсочкой», так же, мы получаем березовый сок.

Автор книги - Кейти МакАлистер

Кейти МакАлистер

Кейти (Кэти) МакАлистер родилась в 1964 году. К чтению, будущая писательница пристрастилась с раннего детства предпочитая проводить много времени в библиотеках "уткнувшись носом в груды книг". Но перед тем как посвятить себя литературе Кейти перепробовала несколько работ - чистила птичьи скелеты, паяла вентиляторы, программировала на Фортране и была ассистентом по продажам. Поворотным пунктом в карьере МакАлистер (во всяком случае так с юмором утверждает она сама) стал контракт по которому она должна была написать книгу о каком-то программном обеспечении, но, увы, строгий издатель ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация