Онлайн книга
Примечания книги
1
Колин Ферт – английский актер, сыгравший роль мистера Дарси в короткометражном сериале 90-х «Гордость и предубеждение» по роману Джейн Остин
2
Алан Рикман – английский актер, сыгравший проффесора Снэйпа в экранизации фильмов по книгам Джоан Роулинг «Гарри Поттер».
3
Одед Фехр – актер, родившийся в Тель-Авиве. Прославился ролью в фильме «Мумия» (1999 г.)4 Beaver Cleaver – герой мультсериала «Проделки Бивера»
5
Люк – герой фильма Звездные войны.
6
Учитель в фильме Звездные войны.
7
6 футов – примерно 180 см
8
Руны – происходят от древнегерманского корня ru, и готского слова runa, что означает "тайна". Это знаки, которые применяли скандинавы для письма и магических ритуалов.
9
Пикси (англ. Pixie) – небольшие создания из английской мифологии, считаются разновидностью эльфов или фэйри.
10
Один – бог волшебства и мудрости, который ради знания неоднократно приносил в жертву собственное тело: первый раз – пожертвовав свой глаз, во второй – распнув себя на стволе Иггдрасилля.
11
20 фунтов – 9 кг
12
город в Чешской Республике
13
то же самое, что и известняковые
14
Macocha Abyss – пещера, украшенная сталактитами и сталагмитами, плывут на маленьких лодках по подземной реке Пунква.
15
скульптор
16
Audrey Hepburn – американская актриса и фотомодель
17
Гейдельберг (Хайдельберг) – город в Германии
18
Сирена – полуптица-полуженщина, обитающая на морских скалах и своим сладкоголосым пением завлекающая мореплавателей в гибельные места
19
Синдактилия – полное или частичное сращение соседних пальцев кисти или стопы (прим. пер.)
20
Одно из самых распространенных мужских имен (прим. пер.)
21
речь идет о мужчине, который ложится в постель с женщинами за деньги (прим. пер.)
22
Дороти то же что и Элли из страны Оз. (прим. пер.)
23
mon petit chat (фр.) – моя маленькая кошечка (прим. пер.)
24
mon ange (фр.) – мой ангел (прим.пер.)
25
Aidez-moi (фр.) – на помощь (прим.пер.)
26
Брно (чешск.) – город в южной Чехии, близ слияния рек Свитавы и Свратки, на границе Южно-Моравской равнины и Чешско-Моравской возвышенности.
27
теперь так будет назван готический фестиваль (прим. пер.)
28
Magique Macabre – (фр.) жуткой магии
29
Six Inches of Slime – Шесть дюймов Слизи
30
Железная дева – орудие смертной казни, бывшее в употреблении в эпоху инквизиции и представлявшее собой сделанный из железа шкаф, в виде женщины, одетой в костюм горожанки XVI в.
31
майское дерево украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1-го мая в Англии
32
Гематит – широко распространенные минерал железа.
33
Крест (или Молот) Тора – расклад для гадания на рунах.
34
Дагаз – в переводе означает день.
35
Манназ -, 19 руна. Означает «великий человек».
36
Connasse – (фр.) дура
37
Salope (фр.) – шлюха, стерва
38
Vache (фр.) – корова
39
La putain de ta m?re (фр) – невероятно грубое выражение, аналог которому переводчику довольно сложно найти, в дословном переводе звучит как «шлюха своей матери»
40
имеется ввиду сравнение с группой поддержки.
41
ma petite (фр.) – моя малышка
42
Connard (фр.) – козел, дурак. Хотя в контексте более вероятно, что имелось в виду ругательство «ублюдок»
Автор книги - Кейти МакАлистер
Кейти (Кэти) МакАлистер родилась в 1964 году. К чтению, будущая писательница пристрастилась с раннего детства предпочитая проводить много времени в библиотеках "уткнувшись носом в груды книг". Но перед тем как посвятить себя литературе Кейти перепробовала несколько работ - чистила птичьи скелеты, паяла вентиляторы, программировала на Фортране и была ассистентом по продажам. Поворотным пунктом в карьере МакАлистер (во всяком случае так с юмором утверждает она сама) стал контракт по которому она должна была написать книгу о каком-то программном обеспечении, но, увы, строгий издатель ...