Онлайн книга
Примечания книги
1
Стрип, полоса — район Лас-Вегаса, где расположены самые известные казино и отели. — Прим. перев.
2
Икабод Крейн — герой рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине». Отличался огромными ушами, носом и длинными руками. — Прим. перев.
3
Доктор Филлип МакГро, известный как доктор Фил, герой популярного телешоу, посвященного вопросам психологии и психоанализа. — Прим. перев.
4
Бифштекс из мяса коровы абердин-ангусской породы. — Прим. перев.
5
Джерри Спрингер — музыкант и телеведущий таблоидного шоу, посвященного различным скандалам. — Прим. перев.
6
Разновидность бейсбола. — Прим. перев.
7
Немецкие цирковые артисты, много лет работавшие в Лас-Вегасе с тиграми и львами. — Прим. перев.
8
Крав мага — система самозащиты без оружия, разработанная в Израиле. — Прим. перев.
9
В этом диалоге герои используют цитаты из различных источников. Слова «Знание — сила» принадлежат Роберту Грину, английскому писателю XVI века. — Прим. перев.
10
Сеть магазинов-кофеен, самая крупная в мире; помимо кофе, там можно купить булочки, круасаны и т. п. — Прим. перев.
11
Героиня комиксов, выходивших с 1941 г., а также многих игровых и мультипликационных фильмов. Вместе с Бэтменом и Суперменом входит в Американскую лигу справедливости — союз непобедимых героев. — Прим. перев.
12
Чемпионат по бодибилдингу. В 2006 году проходил в Лас-Вегасе. В 70-е годы чемпионом семь раз становился Арнольд Шварценеггер. — Пром. перев.
13
Слово «Арчер» по-английски означает «стрелок из лука», «стрелец» и Стрелец как знак Зодиака. Все эти значения постоянно обыгрываются в тексте. — Прим. перев.
14
«Нейман» — сеть магазинов, где продается дорогая женская одежда, косметика, предметы роскоши и т. п. — Прим. перев.
15
Героиня романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» и одноименного фильма. — Прим. перев.
16
Малибу Кен — кукла, приятель Барби, — Прим. перев.
17
В комиксах о Супермене криптонит — вещество погибшей планеты супермена Криптона. Обладает многими необыкновенными свойствами, в частности способностью вбирать энергию. — Прим. перев.
18
Дорогие сигары, которые производятся на Кубе и в Доминиканской республике. — Прим. перев.
19
Delizio (мт.) — наслаждение. — Прим. перев.
20
Изобретенное в Японии оружие для самозащиты. Представляет собой небольшую металлическую дубинку, к которой на кольце прикреплены ключи. — Прим. перев.
21
Шведские фирмы, специализирующиеся на производстве посуды и статуэток, — Прим. перев.
22
Разновидность пасьянса. — Прим. перев.
23
Яд, ботулин, в очень небольших дозах используемый как лекарственное и косметическое средство. — Прим. перев.
24
«Город грехов» — комикс, действие которого происходит в вымышленном городе. Начал выходить в 1991 г. и приобрел особую популярность после выхода в свет одноименного фильма режиссеров Роберта Родригеса и Фрэнка Миллера с Брюсом Уиллисом в главной роли. Иногда используется для обозначения Лас-Вегаса. — Прим. перев.
25
«Нирвана» — музыкальная группа, сложившаяся в Сиэтле и действовавшая в 1987–1994 гг. Главным вокалистом, гитаристом и автором песен этой группы был Курт Кобейн. — Прим. перев.
26
Паксил, или пароксетин, — антидепрессант, выпускающийся с 1992 года. — Прим. перев.
27
«Южный Парк» — комический мультипликационный телесериал, выходящий с 1997 года. Южный Парк — название города в штате Колорадо, где происходит действие. — Прим. перев.
28
Вымышленное существо, персонаж фильмов «Звездные войны». — Прим. персе.
29
Джим Джонс, Джеймс Уоррен Джонс, основатель секты «Человеческий храм», «Пиплз Темпл». Это название стало синонимом массового самоубийства. В 1978 году по приказу Джонса члены секты, свыше 900 человек, покончили с собой в г. Джонстаун, в Гвиане. — Прим. перев.
30
Известная марка косметики для мужчин. — Прим. перев.
31
Капитан Чудо, Captain Marvel, — герой популярных комиксов, инопланетянин, вставший на сторону Земли и защищающий ее от различных бедствий. — Прим. перев
32
Роберт «Ивел» Найвел прославился своими прыжками на мотоцикле через различные препятствия, пропасти и т. п. Все это обставлялось как шоу и происходило, в частности, и в Лас-Вегасе. Тельма и Луиза — героини одноименного фильма режиссера Ридли Скотта, действие которого происходит в дороге. — Прим. перев.
33
Карсон-Сити — город, административный центр штата Невада, того же, в котором находится Лас-Вегас. — Прим. перев.
34
Кристалл Сваровски — драгоценный хрусталь, производимый фирмой «Сваровски» в Швейцарии. — При. перев.
35
Спортивный автомобиль производства компании «Фольксваген». — Прим. перев.
36
Аквамен — герой серии комиксов, которая начала выходить в 1941 году. Обладает способностью дышать под водой, телепатией, огромный силой и другими сверхъестественными способностями. — Прим. перев.
37
Особая разновидность комиксов, связанных с мультфильмами японского производства. — Прим. перев
38
«Мюнстеры» — популярный ситком — комедия ситуаций, телевизионный сериал, в котором рассказывается о семействе уродов, героев фильмов ужасов, живущих среди нормальных людей и понятия не имеющих, что они отличаются от соседей. — Прим. перев.
39
Вуки — волосатые инопланетяне, народ из вселенной «Звездных войн». Самый известный представитель этого народа — Чубакка, один из главных персонажей фильмов Лукаса. — Прим. перев.
40
Известный французский дизайнер женской обуви, прославившийся кожаными сапогами красного цвета. — Прим. перев.
41
Mijos — игрушечные изображения мексиканцев; парни. — Прим. перев.
42
Puta (исп.) — проститутка. — Прим. перев.
43
Не-Мап, Он-мен, герой телевизионного мультсериала, «самое сильное существо во вселенной». — Прим. перев.
44
G-Man (Government Man) — сленговое обозначение агента ФБР. — Прим. перев.
45
Внуки английской королевы. — Прим. Перев.
46
Козумель — курортный город в Мексике. — Прим. перев.
47
Страйкер, от strike — бить, ударять (англ.). -Прим. перев.
48
«Пальмы» — большой отель с казино, открытый в 2001 году. Индастриал — одна из центральных улиц Лас-Вегаса, идущая параллельно «Полосе», улица Фламинго-роуд перпендикулярна ей. — Прим. перев.
49
Один из самых популярных ресторанов Лас-Вегаса. — Прим. перев.
50
Стен Лорел и Оливер Харди — знаменитый комический кинодуэт 20–40 годов XX века. — Прим. Перев.
51
Шринк — жаргонное обозначение психоаналитика. — Прим. перев.
52
«Мой маленький огонек» — негритянский спиричуэл, ставший в 50–60 годы гимном борцов за гражданские права чернокожих. — Прим. перев.
53
Союз баптистов Юга — вторая по величине — после католиков — религиозная конфессия в США; к ней принадлежал президент Картер. — Прим. перев.
54
Чарльз Мэнсон — гуру общины хиппи, в 1969 году убивший жену режиссера Поланского актрису Шерон Тейт и шестерых ее друзей. — Прим. перев.
55
Univercity of Las Vegas, Университет Лас-Вегаса. — Прим. перев.
56
Попугайчик по-английски lovebird, птица любви. — Прим. перев.
57
Сеть универсальных магазинов, одна из самых старых в США. Прим. перев.
58
Красное вино и сорт винограда. — Прим. перев.
59
P.I., private investigator, — частный детектив (англ.). — Прим. перев.
60
Magnum, P.I. «Магнум, частный детектив», — телесериал, шел с 1880 года. В главной роли Том Селлек. — Прим. перев.??
Автор книги - Вики Петтерсон
Вики Петтерсон (Vicki Pettersson)
Дебютный роман - “Аромат теней” (“Тне Scent of Shadows”, 2007).
Цитата из журнала “Locus”: «Роман в жанре мистической фэнтези, ... из цикла “Знаки Зодиака”, рассказывающий про девушку из богатой лас-вегасской семьи, сражающуюся со сверхъестественным злом».
Лас-Вегас неспроста стал местом действия этого романа. Ведь сама Вики Петтерсон родилась, выросла и живет именно в этом городе, расположенном в американском штате Невада. Дату своего рождения Вики не называет, известно лишь, что по знаку зодиака она Стрелец. Петтерсон получила в ...