Онлайн книга
Примечания книги
1
Лаццарони (lazzaroni) (итал.) – нищие, бедняки. Здесь и далее примечания автора.
2
Кантина (итал.) – винный погребок.
3
Сирокко – южный ветер, прилетающий из Африки.
4
Форестьере (итал.) – чужак, иностранец.
5
Фьяска (итал.) – оплетенная бутыль для вина.
6
Пеццони (итал.) – очень вкусная рыба с розовыми плавниками.
7
Беретто (итал.) – головной убор, похожий на чулок.
8
Кьянти (итал.) – любимое вино тосканских крестьян.
9
Факино (итал.) – носильщик.
10
Полента (итал.) – густо сваренная кукурузная каша, которая подается на стол нарезанной ломтями.
11
Фаринате (итал.) – блины из чечевичной муки.
12
Дзуппа (итал.) – очень густой суп из фасоли, бобов, картофеля и других овощей с размоченным в нем хлебом.
13
Брачьери (итал.) – переносная жаровня для отопления.
14
Вендетта (итал.) – обычай кровной мести, бытующий в Италии, т. е. «око за око, зуб за зуб».
15
Траттория (итал.) – трактир, постоялый двор.
16
Casa del Catti (итал.) – дом дель Катти.
17
Пьяно террено (итал.) – буквально: этаж на земле. В Италии счет этажей идет со второго. Соответствует нашему первому.
18
Корте (итал.) – двор.
19
Бистекка алла фьорентина (итал.) – бифштекс по-флорентийски.
20
День Сан-Джованни (Иоанна Крестителя) – то же, что Иванов день.
21
Конфирмация – обряд, дающий право на исповедание и причащение.
22
Фелука (итал.) – маленькое рыбацкое судно.
23
Пизелла (итал.) – горошина.
24
Паста (итал.) – блюдо из макарон с томатным соусом, маслом и тертым сыром.
25
Лупара – охотничье ружье, распространенное в Италии.
26
Мальпост – почтовая карета.
27
Привет тебе, море, идущие на смерть приветствуют тебя! (итал.)
28
Ризайи (итал.) – рисовые поля.
29
Сабо – грубые деревянные башмаки.
30
Контесса (итал.) – графиня.
31
До свидания, дорогая, прекрасная Италия. Будем надеяться на лучшее (итал.).
32
Будь что будет (итал.).
33
Прощайте! (итал.).
34
Что же теперь будет? (итал.).
35
Не знаю (итал.).
36
Марсель – знаменитый парижский учитель танцев.
37
Олений парк – название особняка, где под видом пансионерок содержались юные любовницы Людовика XV в возрасте от 12 до 18 лет. Место оргий и разврата.
38
Девушка подобна розе (итал.).
39
В прекрасном теле прекраснейшая душа (итал.; из Т. Tacco).
40
Валуа – династия, царствовавшая во Франции в нач. XIV – кон. XVI в. Одно из ответвлений династии Капетингов.
41
Жюли д'Этанж – героиня романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза», выданная замуж за Вольмара против своей воли.
42
Per Bacco – черт побери (итал.).
43
Хорошо смеется тот, кто смеется последним (итал.).
44
Эй-де-Беф (дословно – бычий глаз) (фр.) – помещение пред кабинетом короля.
45
Баярд – французский военачальник, за свою доблесть прозванный «рыцарем без страха и упрека».
46
Калонн – министр финансов, назначенный благодаря влиянию королевы. Опустошил казну, после чего сбежал в Англию.
47
Монморен – министр иностранных дел.
48
Мари Тереза Шарлотта, мадам Руаяль (1778–1851) – дочь Марии Антуанетты и Людовика XVI, жена герцога Ангулемского.
49
«Красные каблуки» – название особо изощренных придворных щеголей, которые в угоду вычурной моде носили туфли на высоких красных каблуках.
50
Виконт де Вальмон – персонаж романа Шодерло де Лакло «Опасные связи». Коварный, циничный и жестокий соблазнитель.
51
Так называемое «письмо об аресте».
52
Прозвище французского короля Генриха IV (1588–1610), который, прежде чем занять трон Франции, был королем Наварры (Беарна).
53
Лукреция – римлянка, обесчещенная Тарквинием, покончила с собой.
54
Конта Луиза (1760–1813) – актриса «Комеди Франсэз».
55
Превиль (1721–1799) – известный французский комик.
56
Клерон Ипполита (1723–1803) – знаменитая французская трагическая актриса, известная также своими любовными похождениями.
57
Кларисса Гарлоу – героиня романа С. Ричардсона «Кларисса, или История молодой леди», соблазненная Робертом Ловласом.
58
Сесиль де Воланж – героиня романа Шодерло де Лакло «Опасные связи», развлечения ради соблазненная циничным и расчетливым виконтом де Вальмоном.
59
Иногда можно сойти с ума (итал.)
60
Маркиза де Мертей – героиня романа Шодерло де Лакло «Опасные связи», жестокая, вероломная, своенравная кокетка.
61
Тюрго и Неккер – премьер-министры, в начале правления Людовика XVI пытавшиеся проводить реформы в налогообложении (к примеру, они предлагали лишить дворянство и духовенство привилегии не платить налоги, а также уменьшить расходы на содержание двора).
62
Речь идет о поражении Англии в войне с США, во время которой Франция поддерживала последних.
63
В 1785 году между Францией и Голландией был заключен союз и подписан дружественный договор.
64
«Тебя, Бога, хвалим» – католический гимн.
65
Во имя отца, и сына, и святого духа... Аминь (лат.).
Автор книги - Роксана Гедеон
Роксана Михайловна Гедеон (Оксана Михайловна) — украинский писатель, пишет на русском и укранинском языках.
Родилась 9 декабря 1973 в г. Краматорск. Окончила Киевский институт театрального искусства (1998). Работала в отделе политики газеты «Крещатик» (с 1998). Директор департамента в «Украинском центре изучения социальных отношений и социальной ориентации».
Живёт в Киеве.
Печатается с 1989: газета «Краматорская правда».
loveromantika@yandex.ru