Онлайн книга
Примечания книги
1
Фронтир – это граница между освоенными и неосвоенными поселенцами землями. Исторически фронтиром называлась зона освоения земель первыми поселенцами в США. Фронтир занимал территорию современных штатов Северная Дакота, Южная Дакота, Монтана, Вайоминг, Канзас, Небраска и Техас, которая постепенно расширялась и перемещалась на запад вплоть до Тихоокеанского побережья. В настоящее время под фронтиром подразумеваются неосвоенные территории.
2
Аппалачская тропа – самый протяженный в мире (3218 км) размеченный маршрут для пешеходного туризма в североамериканской горной системе Аппалачи.
3
Первичный лес – это лес, который никогда не вырубался и не горел.
4
Тюльпановое дерево – дерево из семейства магнолиевых с цветками, по форме напоминающими тюльпаны.
5
Дейви Крокетт – герой американского фронтира, первооткрыватель и солдат, ставший известной фигурой американского фольклора.
6
«Мудрость дикого леса» – культовая книга Эллсворта Джегера о выживании в условиях дикой природы, впервые опубликованная в 1945 году. Содержит сведения о том, как разводить костры, плавать на байдарке, использовать нож и топор, сооружать шалаши из подручных материалов, использовать лекарственные растения.
7
Шоу Буффало Билла – шоу бродячих артистов, в котором Дикий Запад представал в идеализированном виде.
8
Фредерик Ремингтон (1861–1909) – американский художник и иллюстратор. Его картины посвящены старому американскому Западу (в основном на них изображены ковбои и индейцы верхом на лошадях).
9
Алексис де Токвиль (1805–1859) – французский историк, социолог и политический деятель. Провел всесторонние исследования политического устройства США и жизни рядовых американцев, результаты которых изложил в книге «О демократии в Америке» (1835).
10
Пекос Билл – легендарный ковбой, фольклорный герой Дикого Запада.
11
Пол Баньян – герой американского фольклора, мифологический лесоруб, гигант нечеловеческой силы.
12
Эверглейдс – национальный парк в штате Флорида, самая большая дикая болотистая субтропическая местность Соединенных Штатов.
13
Томпкинс-Сквер – городской парк в Ист-Виллидж.
14
21 градус по Цельсию.
15
«Учителю с любовью» (1959) – роман Э. Р. Брэйтуэйта о работе с трудными учениками в лондонской чернокожей школе.
16
Амиши – христианская секта, проповедующая простую жизнь и отказ от современных удобств.
17
В стихотворении «Мой сын, мой палач» американского поэта Дональда Холла говорится том, как рождение ребенка заставляет родителей задуматься о том, что они смертны.
18
Рудольф Шиле – американский энтузиаст, коллекционер камней и минералов, основавший музей естествознания и планетарий в Гастонии в 1961 году.
19
Мерриуэзер Льюис (1774–1809) – американский путешественник, офицер. Вместе с Уильямом Кларком (1770–1838) возглавлял экспедицию по освоению Луизианы в 1803 году.
20
Пляска с обручами – индейский танец, демонстрирующий ловкость танцора, который сложным шагом ступает среди больших обручей. Их может быть до четырех, и танцор иногда подбрасывает их, подцепив ногой, так что они падают на землю через его голову.
21
Боевой посох – это посох, на котором американские индейцы делали зарубки по числу пораженных в бою врагов.
22
Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американский писатель, поэт и естествоиспытатель, автор книги «Уолден, или Жизнь в лесу», в которой описал простую жизнь на лоне природы.
23
Сумах – распространенный в Северной Америке род кустарников.
24
Имеется в виду Томас Вудроу Вильсон (1856–1924), 28-й президент США и крупный ученый прогрессивного направления.
25
Джеронимо – вождь племени чирикауа, возглавил сопротивление индейцев в 1885–1886 годах.
26
Красное Облако – вождь одной из групп общины оглала в 1860-е годы. Война, которую он вел в 1866–1868 гг. в долине реки Паудер, заставила власти США вывести армию из фортов вдоль Бозманского тракта и завершилась подписанием договора в форте Ларами, который до сих пор играет важную роль в борьбе индейцев за свои права.
27
Сидящий Бык – вождь и шаман из общины хункпапа, один из почитаемых героев народности сиу. Возглавил последнее крупное выступление американских индейцев против США, пытаясь воспрепятствовать заселению земель племени.
28
«Швейцарский Робинзон» (1812) – роман пастора Йоханна Давида Висса (1743–1818) о швейцарской семье, выброшенной на необитаемый остров. Классика детской литературы.
29
Шайены – племя североамериканских индейцев.
30
Дикуша – разновидность тетерева, встречающаяся в Канаде и Северной Америке.
31
«Паутина Шарлотты» – знаменитая детская повесть-сказка американского писателя Э. Б. Уайта (1899–1985).
32
День наследия – праздник в честь традиционной культуры и ремесел; такие праздники проходят в различных городах США.
33
Большое Соленое озеро – крупнейший соленый водоем в Северной Америке, находится в северо-западной части штата Юта. Площадь озера колеблется от 2,5 до 5 тыс. кв. м, так как уровень воды в нем находится в зависимости от атмосферных осадков.
34
Шекеры – секта, называвшая себя «Церковь Царствия Божьего на Земле»; откололась от квакеров в середине XVIII века. К 1826 году в США было 6 тыс. шекеров, объединенных в 18 общин в восьми штатах. Секта выступала за общинную собственность, проповедовала опрощение и строгий образ жизни. Члены ее давали обет безбрачия, так как ожидали наступления Царствия Божия на Земле в самом ближайшем будущем и не считали нужным заботиться о продолжении рода. После Гражданской войны быстро потеряла влияние и к 1880-м годам практически лишилась своих сторонников.
35
Раппиты – сторонники утописта Георга Раппа, переехавшего в США в 1804 году из Германии; известны также как «гармониты». Раппиты верили в скорое пришествие Христа, принимали обет безбрачия. Коммуны процветали до смерти Раппа в 1847 году, но и после этого некоторое время привлекали новых последователей.
36
Фрутландеры – утопическая аграрная община, основанная в 1840-х годах. Фрутландеры были строгими вегетарианцами, отказывались от всех продуктов животного происхождения, носили одежду только из льна. Их философия основывалась на том, что внешний аскетизм свидетельствует о внутренней содержательности.
37
Икарианцы – община, основанная на идеях утопического социализма, изложенных французом Этьеном Кабе (1788–1856) в книге «Путешествие в Икарию».
38
Фаланстер – дворец, являющийся центром фаланги, коммуны, по Шарлю Фурье, – состоял из центральной части и двух крыльев. Здание специально устроено таким образом, чтобы сочетать в себе черты как городской, так и сельской жизни.
39
Эндрю Меллон (1855–1937) – американский банкир, промышленник и филантроп, секретарь казначейства.
40
«Свиноферма» – самая старая коммуна хиппи в США, основанная в 1960-х годах.
41
Волчья стопа – другое название сангвинарии канадской, многолетнего растения, листья которого напоминают по форме отпечаток волчьей лапы.
42
Hick – деревенщина (англ.).
43
«Оллман Бразерс Бэнд» (The Allman Brothers Band) – музыкальная группа из Джорджии, основанная в 1969 году. Выступают до сих пор.
44
Имеется в виду национальный парк Меса-Верде, расположенный на юго-западе штата Колорадо на месте крупнейших доисторических скальных пещер и пуэбло (каменных домов с плоскими крышами) индейцев анасази и народности «корзинщиков».
45
«Зеленые акры» (Green Acres; 1965–1971) – комедийный сериал о нью-йоркском адвокате и его жене, переехавших на ферму.
46
Пассивный дом – это строение с малым энергопотреблением, что достигается за счет эффективной теплоизоляции, тщательного подбора стройматериалов и особенностей дизайна.
47
Пуэбло – индейское жилище, каменный дом с плоской крышей.
48
Роли – город в Северной Каролине.
49
Кастиллея – ярко-красный цветок семейства заразиховых, известный также под названием «степной пожар».
50
Гикори – род деревьев семейства ореховых.
51
Член палаты представителей Конгресса США, священник и настоящий автор «автобиографии» Дейви Крокетта, которую он записал с его слов.
52
Недотрога – однолетнее травянистое растение.
53
Джеремайя Джонсон – герой одноименного американского вестерна 1972 года в исполнении Роберта Редфорда
54
Длинный дом – у ирокезов и соседних племен многосемейное прямоугольное жилище из жердей и коры с полукруглой двускатной крышей.
55
Хэсти (hasty) в переводе с английского означает «быстрый».
56
Пальметто – разновидность пальмы.
57
Слова farm («ферма») и firearm («огнестрельное оружие») в английском языке похожи по звучанию, но в южном диалекте, где гласные сильно растянуты, эти слова звучат одинаково.
58
Издольщик – земледелец, платящий за аренду земли долей урожая.
59
Имеется в виду Гражданская война между Севером и Югом (1861–1865).
60
Вторая поправка гласит, что право народа на хранение и ношение оружия не должно ограничиваться.
61
Эрнест Шеклтон (1874–1922) – английский исследователь Антарктики, возглавлял несколько экспедиций.
62
«Пейшенс» (patience) по-английски означает «терпение».
63
«Пруденс» (prudence) означает «благоразумие».
64
Кормак Маккарти (р. 1933) – американский писатель, автор романов в жанре Southern Gothic (разновидность готического романа в литературе; произведения отличаются тем, что действие в них разворачивается на фоне культурных и социальных реалий американского Юга).
65
Сьюард – полуостров на западе Аляски.
66
«Морские львы» – специальное подразделение Военно-морских сил США.
67
Outward Bound – некоммерческая международная программа, организующая экстремальные экспедиции.
68
Национальная школа экологического лидерства – некоммерческая организация, которая занимается повышением экологической грамотности, обучает выживанию в дикой природе и лидерству в экстремальных ситуациях.
69
Английские слова Eustace (Юстас) и eustasy (эвстатика) похожи в написании.
70
Семинолы – индейское племя, возникшее в первой половине XVIII века; в 1990 году насчитывало около 15 тысяч человек.
71
«Сара Ли» (Sara Lee) – крупная американская фирма по производству замороженных продуктов.
72
Монарда – растение из семейства губоцветных, близкий родственник орегано.
Автор книги - Элизабет Гилберт
Элизабет Гилберт ( Elizabeth Gilbert ) - американская писательница, эссеист, биограф.
Элизабет Гилберт родилась 18 июля 1969 в Уотербери, Коннектикут. Элизабет выросла в сельской местности, в их доме не было ни телевизора, ни магнитофона. Они с сестрой развлекались тем, что писали небольшие рассказы и пьесы.
Училась в Нью-Йоркском университете, который окончила в 1991 со степенью бакалавра в области политологии. Затем она работала и поваром, и официанткой, и посыльным для того, чтобы писать об этом ...