Онлайн книга
Примечания книги
97
Транспозиция — обмен местами элементов какого-либо процесса.
98
См. роман «Дырка для ордена».
99
Русский купец Елисеев, известен одноименными магазинами в Москве на Тверской и в Петербурге на Невском, построенными по единому проекту в начале ХХ века. Планировал открыть сеть таких же магазинов по всей Европе, а также собирался приобрести обширные виноградники во Франции и Испании. В данной реальности проекты осуществились.
100
См. роман «Хлопок одной ладонью».
101
Медаль «За боевые заслуги», почётная по статусу, но дискредитированная бесконтрольной раздачей не по назначению.
102
Центральное адресное бюро Главного управления внутренних дел МВД РФ.
103
Формула этилового спирта, если кто не знает.
104
Принятое в сталинских лагерях обращение уголовников к интеллигентам, осуждённым по 58-й статье.
105
Телеология — реакционное идеалистическое учение, согласно которому всё в природе устроено целесообразно, и всякое развитие является осуществлением заранее предопределённых целей, т. е. несовместимо с научным пониманием закономерностей и причинной обусловленности явлений природы (см. Философский словарь, М., 1972).
106
Фокусники, показывающие номера, основанные на быстроте и ловкости рук.
107
Пресс-хата (к средствам массовой информации отношения почти не имеет) — жаргонное наименование камеры в СИЗО, где с помощью сотрудничающего с администрацией уголовного элемента не вполне законными методами получают признание (или информацию) по всем интересующим следствие вопросам.
108
Креатив — творческое начало, новая идея.
109
Архетипы — изначальные, врожденные психические, образы, составляющие содержание т. н. коллективного бессознательного и лежащие в основе общечеловеческой символики (по К. Юнгу).
110
В 1863 году, в разгар американской Гражданской войны, для предотвращения вступления Великобритании и Франции в войну на стороне Юга и с учётом поддержки этими странами Польского восстания, а также помня недавнюю Крымскую войну, Россия направила в Нью-Йорк и Сан-Франциско крейсерские эскадры адмиралов Лесовского и Попова. При возникновении реальной угрозы морским торговым коммуникациям названные страны отказались от своих намерений. С тех пор между Россией и САСШ (в этой реальности) неизменно сохранялись дружественные (в основном — на эмоциональном уровне) отношения.
111
В этом году Россия первой поддержала инициативу Ф. Рузвельта о создании ООН и ТАОС. (Смотри роман «Дырка для ордена».)
112
28-й президент США (1913–1921 гг.). Лауреат Нобелевской премии мира (1920 г.).
113
32-й президент США (1933–1945 гг.). В реальности ГИП в годы войны вёл тонкую дипломатическую игру между Сталиным и Черчиллем, считался сторонником более тесных отношений с СССР, чем с Великобританией.
114
Автаркия — создание замкнутой, полностью самодостаточной экономики.
115
Полутайные объединения выпускников престижных англо-американских колледжей и университетов. Некое подобие масонских лож.
116
См. роман В. Иванова «Повести древних лет».
117
Иррегулярные — добровольческие подразделения, официально не входящие в состав Действующей армии, имеющие «свободную» организацию, но фактически действующие под командой старшего на данном участке ТВД воинского начальника.
118
По «Табели о рангах» — действительный статский советник гражданских ведомств, генерал-майор и контр-адмирал — военных.
119
Президент Франции в 2005–2010 гг.
120
См. С. Колбасьев, «Поворот все вдруг». Л. 1986 г.
121
Один из приёмов фехтования, от слова «стрела». Прямая, длинная, стремительная атака всем корпусом с далеко выставленной шпагой или рапирой в грудь или лицо противника. Обычно неотражаемая.
122
ТВД — театр военных действий.
123
ОПГ — организованные преступные группировки.
124
Смотри роман «Хлопок одной ладонью».
125
Американский армейский пистолет образца 1911 года, калибра 45-АПК.
126
Есть ещё известный «Краткий курс» Истории ВКП(б), тоже вполне криминальной организации.
127
См. Дж. Гордон, «Современная американская фантастика». М. 1964 г.
128
В словаре Даля «не выдать» — заступиться, не покинуть, помочь, поддержать. Ср. «Бог не выдаст, свинья не съест».
129
Паспортно-визовая служба.
130
13 мая 1940 г., объявляя о своём вступлении в должность премьер-министра, У. Черчилль сказал: «Я ничего не могу предложить, кроме крови, труда, слёз и пота. Вы спрашиваете, какова наша цель? Я могу ответить одним словом: победа — победа любой ценой, победа, несмотря на все ужасы, победа, независимо от того, насколько долгим и тернистым может оказаться к ней путь. Без победы мы не выживем».
131
См. Ильф, Петров. «Золотой телёнок».
132
ГКЧП — государственный комитет по чрезвычайному положению (1991 г.), состоявший из ряда высших руководителей СССР.
133
CЗРC — Союз защиты родины и свободы, офицерская подпольная организация в России (1918 г.), руководитель Б. Савинков, эсер-террорист.
134
Децимация — древнеримская воспитательная мера, заключавшаяся в казни каждого десятого солдата подразделения, бежавшего с поля боя. В других случаях — наказание по жребию внутри круга подозреваемых, если не установлен конкретный виновник преступления.
135
Из стихотворения С. Орлова «Мой лейтенант».
136
Утверждение.
137
В этой реальности — роман того же автора «Хождение по мукам».
138
С 1916 г. некоторое количество «К-96» выпускалось под патрон 9 мм. На рукоятке вырезалась большая цифра «9», залитая красной краской.
139
Мореходная, резиновая или из иного материала надувная лодка с мощным мотором.
140
«Цаункёниг» — «королевская крапива», наименование ограды из колючей проволоки, использовавшееся в немецких концлагерях.
141
Римский философ-стоик (50 — 183 гг.). Один из его постулатов, весьма актуальных для времени Ляхова: «Не сами вещи, а представление о них делает человека счастливым, добро и зло не в вещах, а в нашем отношении к ним». Что касается «душонки, отягощённой…» — это его определение живого человека.
142
См. роман «Одиссей покидает Итаку».
143
«Дробь» — команда прекращения огня или выполнения любой предыдущей.
144
К. Симонов.
145
ГМВБ — Главная военно-морская база (Севастополь, Ревель, Гельсингфорс, Романов на Мурмане, Владивосток, Порт-Артур).
146
«Рюрик» — третий в двадцатом веке крейсер с таким именем. Водоизмещение 29 тыс. тонн. Скорость до 36 узлов, вооружение — 9 орудий 203 мм в трёх башнях, 14 — 130 мм универсальных, противокорабельные и зенитные ракеты, глубинные бомбы.
147
«Адмирал Колчак» — водоизмещение 36 тыс. тонн. Скорость до 35 узлов, вооружение — 60 универсальных орудий 130 и 37 мм, 40 палубных противолодочных и ударных вертолётов.
148
«Новик» — эскадренный миноносец, водоизмещение 3800 тонн, скорость — 44 узла, вооружение — 6 универсальных 130-мм орудий, зенитные и противолодочные ракеты, глубинные бомбы.
149
БДК — Большой десантный корабль, принимающий на борт батальон морской пехоты со средствами усиления и огневой поддержки.
150
Маркизова лужа — шуточное название восточной части Финского залива между Кронштадтом и Петербургом, по имени командующего Балтийским флотом при Елизавете маркиза де Траверси, предпочитавшего не выходить за пределы этой акватории.
151
Генмор — Генеральный морской штаб.
152
Грумант — поморское название Шпицбергена.
153
Верхняя площадка рубки подводной лодки, окружённая открытым сверху, остеклённым фальшбортом.
154
Табанить — грести в обратную сторону, чтобы выполнить разворот шлюпки или дать ей задний ход. В данном случае боцман переключил на реверс муфту редуктора.
155
Подплав — общее наименование служб подводного флота.
156
Отрепетовать — подтвердить получение сигнала, повторить.
157
Звание, примерно соответствующее лейтенанту российского флота.
158
На милицейском сленге «соседями» называют сотрудников МГБ. По странной географической аномалии очень часто «конторы» располагаются очень близко, на соседнем углу или через дорогу. Что здесь первично, что вторично — требует специальных исследований.
159
Глава шестая называется «Фантоматология».
160
На языке кают-компаний — бестактность.
161
«В Дагестане или в Карачаево-Черкесии Саид приходит к Ахмету: „У меня завтра свадьба сына, не можешь ли ты одолжить барана?“ Ахмет отказывает, но даёт совет — пойди к Рамазану. И так далее. На пятом круге Саид взрывается. „Да где же мне взять барана?“ На что ему спокойно отвечают — см. выше…»
162
См. роман Р. Шекли «Обмен разумов».
163
Роббер — очередная партия в бридже.
164
См. роман И. Ильфа, Е. Петрова «12 стульев».
165
«Падает снег», чрезвычайно популярная в СССР 60-х годов песня.
166
См. роман «Хлопок одной ладонью», т. 2.
167
«Паладин» в Средневековье — верный рыцарь, беззаветно преданный сюзерену или «прекрасной даме».
168
См. роман А. Толстого «Хождение по мукам».
169
До 1987 года в СССР любые западные радиопередачи, в том числе и музыкальные, круглосуточно забивались специальными станциями помех. Их огромные антенны можно было видеть «от Владивостока до Бреста».
170
См. роман «Разведка боем».
171
См. роман «Один день Ивана Денисовича».
172
Для превращения штабс-капитана в капитана достаточно было отцепить с погон четыре звёздочки. Просвет оставался тот же.
173
«Георгиевские кресты», они же — «Знаки отличия Военного ордена», были четырёх степеней, вручались последовательно. До 1915 года изготовлялись из драгоценных металлов. Первая степень — чисто золотая.
174
Лейтенант — флотский чин, соответствующий армейскому штабс-капитану.
175
Полупрезрительное обозначение штатских кадровыми военными.
176
В начале пятидесятых годов, в целях повышения ответственности за вверенное имущество, а также предотвращения умышленной утраты и промотания оного была введена система штрафов — в двенадцатикратном размере от штатной стоимости.
177
Филиппика — исходно, обличительная речь Демосфена против царя Филиппа Македонского. Вообще — любое гневное публичное выступление.
178
Из К. Симонова.
179
К. Симонов. «Поручик».
180
См. А. Борщаговский «Русский флаг». Имеется в виду эпизод, когда командующий соединённой англо-французской эскадрой, адмирал Прайс, потерпев неудачу при попытке захвата Петропавловска-на-Камчатке 18(30) августа 1854 года десятикратно превосходящими силами, застрелился на борту своего флагманского линкора «Президент», не желая подвергнуться парламентскому расследованию и позорной отставке. Похоронен, с разрешения русского командования, на берегу. С почестями. См. также Е. Тарле «Крымская война».
181
См. «Флот в Первой мировой войне». Т. 2. М. 1964 г.
182
Наименование союза Англии, Франции и России в Первую мировую войну — «Сердечное согласие».
183
Турецкие укреплённые позиции по обе стороны входа в Дарданеллы с юга.
184
Столько сил было привлечено союзниками для закончившейся полным разгромом Дарданелльской операции, имевшей целью не допустить занятия Россией Зоны Проливов.
185
См. роман Э. М. Ремарка «Чёрный обелиск».
186
Казачий чин, соответствующий армейскому подполковнику или капитану гвардии.
187
В девичестве — домашнее имя Екатерины Второй, Софии Августы Фредерики, принцессы Ангальт-Цербстской.
188
Выражение «малиновый звон» никакого отношения к ягоде не имеет. Происходит от названия бельгийского города Мали?н, где в Средневековье разработали удачный сплав для литья колоколов.
189
Советник императора Павла, вынудивший его к сближению с наполеоновской Францией и отказу от самостоятельной политики в Средиземноморье, в т. ч. и от прав на владение Мальтой.
Автор книги - Василий Звягинцев
Василий Дмитриевич Звягинцев родился в Грозном 21 ноября 1944 г. Окончил Ставропольский медицинский институт, работал врачом «Скорой помощи», служил военным врачом на Сахалине. По возвращению в Ставрополь десять лет провёл на комсомольской и профсоюзной работе, в политорганах МВД.
Живёт в Ставрополе.
Печататься начал с 1987 г. Первая публикация — «Уик-энд на берегу» (1987).
Василий Звягинцев является членом Литературного жюри премии «Странник». Участник «Волгакона-91», «Странника-2002».
Василий Звягинцев, по мнению многих любителей научной фантастики, ...