Онлайн книга
Примечания книги
1
Антресоли – в XVIII—XIX вв. – верхний, иногда заменяющий чердак, полуэтаж здания, дворца.
2
Мазар – культовое сооружение, глинобитное или каменное, над могилой мусульманского святого.
3
Амбаркация – возвращение морского десанта на свои корабли после выполнения задачи. Или неудачи высадки.
4
«Народовы силы збройны» – народные вооруженные силы.
5
Черта и его задницу (польск.).
6
Независимости, непокорности (польск.).
7
Наименования входивших в состав Российской империи феодальных образований, принявших протекторат «Белого царя».
8
Охлос – толпа, городская чернь, быдло (древнегреч.).
9
Сердечное согласие (франц.).
10
Фанаберия – спесь, надменность, неуместная гордость (устар.).
11
Намек на одноименный роман О. Генри.
12
Жаргонное обозначение генеральства, т. к. генеральские погоны, в отличие от офицерских, не имеют просветов.
13
Вельтполитик – мировая политика (нем.).
14
Конда – крепкая, боровая (не болотная) сосна, здоровая, мелкослойная, смолистая, с красноватой древесиной.
15
Лемех – тонкая деревянная пластина, использующаяся вместо шифера, черепицы для крыш (старорусск.).
16
Парадигма – исходная концептуальная схема чего-либо.
17
Референтная группа – круг людей, с чьим мнением считаются, отношением которых дорожат. В научном и этическом плане.
18
Целовальник – российский вариант бармена, приказчик винной лавки, целовавший крест, обещая торговать честно и напитки не разбавлять.
19
Наипаче – даже более, чем (церковнославянск.).
20
Тотус – преферансный термин, означающий десять взяток на десяти картах, которые не разыгрываются, а предъявляются для проверки.
21
См. роман «Дырка для ордена».
22
Остзеец – немец по крови, потомок выходцев из прибалтийских провинций Германии и России.
23
См. роман «Бремя живых».
24
Официоз – независимое издание, но по преимуществу отражающее точку зрения правительства.
25
Баварский народный наблюдатель (нем.).
26
«Стальной шлем» – тайная организация германских военных шовинистов, отставных офицеров.
27
Европейский концерт – принятое в первой половине ХIХ века наименование государств – членов так называемого Священного Союза.
28
ТВД – театр военных действий.
29
Огнем и мечом (польск.). Название одного из романов Г. Сенкевича.
30
Подъем карты – нанесение на нее установленными условными знаками и цветом необходимых сведений о характере местности, расположении своих войск и войск противника и т п. Вообще подготовка карты командира к работе состоит из следующих этапов: подбор листов, оценка карты, склеивание, подъем, складывание определенным образом.
31
Жаргонное обозначение черно-оранжевой Георгиевской орденской ленты.
32
СПГ – станковый противотанковый гранатомет, СГА – станковый гранатомет автоматический, типа «Пламя», «Василек» и т п.
33
Тип самонаводящейся зенитной ракеты с боеголовкой кумулятивного или осколочно-фугасного действия. От названия старинного колющего оружия, предназначенного для пробивания лат и кольчуг.
34
«Ил-15» «Кобчик» – высокоманевренный истребитель-штурмовик, эффективный против танков и бронированных вертолетов.
35
Учебно-тренировочные истребители первоначального обучения, как правило, не вооруженные.
36
Летчик-наблюдатель разведывательного самолета.
37
«На восемь часов» – целеуказание по воображаемому, горизонтальному циферблату, когда «12» расположено прямо по курсу.
38
Самонаводящийся (управляемый) реактивный снаряд калибром 85 мм. Вес фугасного заряда 10 кг.
39
Знак ордена Анны 4-й степени «За храбрость».
40
Агломерация – город-центр с окружающими его пригородами и городами-спутниками.
41
ВВ – взрывчатое вещество.
42
В подрывном деле – формула для вычисления количества взрывчатого вещества, необходимого для разрушения того или иного объекта.
43
В ельтмейстер – «мировой мастер», принятый в 20 – 30-е годы ХХ века титул чемпиона мира по шахматам. Ср. – «гроссмейстер» – большой мастер.
44
ПМП – полковой медицинский пункт, ПАРМ – полевая авторемонтная мастерская.
45
Кадрированная часть – имеющая полный (или почти полный) штат комсостава и необходимое вооружение при ограниченном количестве нижних чинов.
46
Один ноль перед номером приказа означает – «Секретно». Два нуля – «Совершенно секретно», т е. до исполнителей могут доводиться лишь отдельные пункты, без ссылки на весь документ, а то и вообще на его наличие.
47
«Кадр» – управленческо-хозяйственное ядро части, соединения, в военное время остающееся на месте постоянной дислокации и обеспечивающее прием мобилизованных, пополнение и снабжение своих воюющих подразделений.
48
Штаб-офицеры: подполковники и полковники. Обер-офицеры: от прапорщика до капитана.
49
«Ефрейторский зазор» – армейский термин, обозначающий расширительное, в целях подстраховки, толкование приказов. К примеру, если полковой строевой смотр назначен на десять утра, комбаты приказывают ротным быть готовыми к девяти, ротные взводным – к восьми и т д. Ефрейтор будит солдат в пять.
50
БУП-85 – Боевой устав пехоты, утвержденный в 1985 г.
51
Импринтинг (запечатление) – пожизненная фиксация живым существом на инстинктивном уровне полученной информации, эмоций.
52
«Спецы» – на армейском жаргоне взводы и роты спецобеспечения пехотных подразделений и частей: транспортные, связи, противотанковые, ремонтные и т п.
53
Жаргонное наименование построения подразделений для парадного марша.
54
БРДМ – боевая разведывательно-дозорная машина.
55
Зихергейстдинст – служба безопасности.
56
Свод инструкций по взаимоотношению религиозных евреев с иноверцами, достоверность которого некоторыми исследователями подвергается сомнению.
57
Тет-де-пон(фр.) – предмостное укрепление.
58
Мнимое число, в природе не существующее, математическая абстракция.
59
Один из терминов философии иррационализма, отрицающей возможность постижения разумом окружающей действительности.
60
Экзистенциализм – философская система, трактующая взаимоотношения субъекта и объекта, внешнего и внутреннего как нерасчлененное единство, постигаемое в пограничных ситуациях, наиболее ярко – через предельное приближение к смерти.
61
Клеврет (старославянск.) – приспешник, приверженец, не брезгующий ничем, чтобы угодить своему господину, покровителю.
62
Если будет угодно судьбе (араб.).
63
«Мерзавчик» – бутылочка емкостью 100 мл.
64
Мифический возница запряженной четверкой лошадей колесницы (древнегр.), иронически – шофер, извозчик.
65
То есть выше краев, с выпуклостью, держащейся за счет сил поверхностного натяжения.
66
Городу и миру (лат.).
67
Странный аттрактор – явление, при котором поведение материального объекта, развитие тех или иных процессов никак не определяется их предыдущим состоянием, положением в пространстве и т п.
68
Амбивалентность – ситуация, допускающая противоположные по смыслу, но одинаково убедительные трактовки.
69
МНВ – минимально необходимое воздействие (см. А.Азимов. Конец вечности).
70
Приведение к абсурду – один из приемов средневековой схоластики.
71
Шестнадцать румбов, по картушке компаса – 180 градусов.
72
Коллежский секретарь, титулярный советник примерно равняются армейским чинам поручик, штабс-капитан.
73
«Тихая сапа» – способ осады и подготовки штурма вражеских крепостей, при котором роются траншеи с выбросом грунта вперед и по обеим сторонам, что позволяет постоянно иметь перед собой непрерывно повышающийся и расширяющийся защитный бруствер.
74
Индекс интеллекта.
75
Ашкенази – евреи германского, польского, российского происхождения, говорящие на идиш.
76
Кербеш – выгода, прибыль (жарг.).
77
Квантум сатис(лат.) – сколько нужно.
78
В старой России в ряде учебных заведений применялась двенадцатибалльная система оценок.
79
«Либерум вето» – право каждого члена шляхетского сейма единственным голосом отменить любое общее решение. Выражалось фразой – «Не позволям!».
80
Историческое название Западной Армении, до мировой войны принадлежавшей Турции под названием Ванский пашалык.
81
Генерал-фельдцехмейстер – главный начальник над артиллерией, производством боеприпасов и примыкающими родами войск, в т ч. и танковыми.
82
Иисус Навин – библейский полководец, который для того, чтобы успеть разгромить врага, приказал остановиться Солнцу.
83
Товарищ (министра, управляющего и т п.) – по нынешнему первый заместитель.
84
Имеется в виду поговорка преферансистов: «На девятерной игре вистуют студенты, попы и генералы. Первые от бедности, вторые от жадности, третьи от нечего делать».
85
Онтология(греч.) – учение о всеобщих принципах бытия, его структуре и закономерностях.
86
Наименование самой верхней палубы надстройки лайнера. Ниже нее шлюпочная, прогулочные 1, 2, 3 и т д.
87
Что-то из Библии.
88
Герхард фон Цвишен, капитан цур Зее, один из героев романа Платова «Секретный фарватер». Остальные приведенные имена в специальном комментарии не нуждаются?
89
См. роман «Время игры».
90
Леди Астор – неформальный лидер британских ультраконсерваторов в 30-е годы ХХ века.
91
Бутылка Клейна – трехмерный аналог ленты Мебиуса.
92
Симулякр – копия несуществующего оригинала.
Автор книги - Василий Звягинцев
Василий Дмитриевич Звягинцев родился в Грозном 21 ноября 1944 г. Окончил Ставропольский медицинский институт, работал врачом «Скорой помощи», служил военным врачом на Сахалине. По возвращению в Ставрополь десять лет провёл на комсомольской и профсоюзной работе, в политорганах МВД.
Живёт в Ставрополе.
Печататься начал с 1987 г. Первая публикация — «Уик-энд на берегу» (1987).
Василий Звягинцев является членом Литературного жюри премии «Странник». Участник «Волгакона-91», «Странника-2002».
Василий Звягинцев, по мнению многих любителей научной фантастики, ...