Онлайн книга
Примечания книги
1
Гэбра — зима.
2
Верхи — судьи.
3
Серена — так назвала лошадь Арлея, героиня.
4
Бэшра — драгоценный камень, наподобие алмазов.
5
Хверин — изогнутый маленький карманный ножик.
6
Грэмма — богиня магов.
7
Бетрард — глава рода Офррейских.
8
Драга — мелкие монеты по типу копейки.
9
Злат — более дорогая монета, включающая в себя сто драгов.
10
Бэйрам — мешочек с монетами, в который для лучшего подсчёта клали по пятьсот злат.
11
Заарница — лесная лечебная трава, цветок которой похож на земную фиалку.
12
Чопрак — мужская хламида, внутри отороченная мехом.
13
Сорп — магическое животное, относящийся к фамильярам. Окрас — оранжевый, с вкраплением чёрного. Отличительная черта — уши похожие на маленькие пушистые хвостики. Хвост также прилагается. Умны, способны защитить мага, с которым вступили в привязку. Имеют две ипостаси: обычную и боевую, и, говорят в боевой ипостаси лучше не попадаться ему на глаза. В обычной ипостаси весят около десяти килограммов.
14
Речная улица — известна тем, что на ней расположена большая часть публичных домов города.
15
Хелп — унизительное прозвище тех, кто занимается торговлей рыбы, поскольку такая работа для высокородных считалась неприемлемой.
16
Бехра — ночное светило, подобное земной луне.
17
Ворда — ночное светило, подобное земной луне.
18
Охри — государство оборотней.
19
Полуночник — заведение для приёма пищи в ночное время.
20
Беррам охрам, райяа — навеки твой, истинная.
21
Беррам охрами, шейрам — навеки твоя, истинный.
22
Ферш — высушенная дикая ягода, которая в процессе сушки приобретает сморщенный вид.
23
Пинтбол — детская забава, когда игроки пинают магический шар, наполненный водой, пытаясь попасть в противника.
24
Тартар — салат из овощей, приправленных пряностями.
25
Тэрриа миа ворша — печать, активируйся.
26
Корра мейри вайр — ты узник печати.
27
Роялт Свай — проявись!
28
Гекканы — огромные, вьючные животные, не пригодные для пищи. Их мясо отдаёт тухлятиной, а при разложении вонь расходится на несколько километров.