Онлайн книга
Примечания книги
1
Курица по-римски (ит.). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Привет, Коррадо. Как дела, любовь моя? (ит.)
3
Привет, красавица (ит.).
4
– Добрый вечер, Джоанна.
– Добрый вечер, Виттория (ит.).
5
– Хочешь выпить просекко?
– Да, благодарю (ит.).
6
Пансионат (ит.).
7
Добрый вечер, дамы (ит.).
8
Разновидность камбалы.
9
Система парковок быстрой высадки пассажиров.
10
Добрый день. Добро пожаловать в Рим (ит.).
11
Мои поздравления (ит.).
12
Привет, Антония. Как дела? (ит.)
13
Название лондонского пригорода, где живут богатые финансисты, работающие в лондонском Сити.
14
Дерьмо, козел и подобные слова (ит.).
15
Стручковые перцы.
16
Месье Мишлен – логотип одноименной французской фирмы, производящей шины.
17
В эсэмэсках означает: «целую, обнимаю».
18
Да здравствует любовь (ит.).
19
Друг мой (ит.).
20
«Поющие под дождем». Песня из одноименного американского фильма 1952 г.
21
Ноэл Кауард (1899–1973) – английский драматург, актер и певец.
22
Примерный перевод: «редко встречающийся ласточкин хвост».
23
Строки из поэмы Альфреда Теннисона «In memoriam», написанной в 1850 г.
24
Фразу «слон в комнате» (англ. «the elephant in the room») англичане используют, когда проблема становится такой очевидной, что не замечать ее сложно, но все по каким-то причинам предпочитают ее игнорировать.
25
На месте преступления (ит.).
26
Оставь кур в покое! (ит.)
27
Добрый день, господа (ит.).
28
Конан Дойл. Знак четырех. Глава 6.