Онлайн книга
Примечания книги
1
Вот сука! Какого черта?.. (ит.) – Здесь и далее примеч. перев.
2
Британский совет – правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами.
3
О, ну надо же… (ит.)
4
Фиренце (Firenze) – так итальянцы произносят название города.
5
Стихотворение Джеймса Уиткомба Райли «Маленькая сиротка Энни», по которому были сняты фильмы, поставлен мюзикл на Бродвее и создан комикс.
6
Госпиталь при Университете Карегги.
7
Устойчивое латинское выражение, означающее «живи настоящим», «лови момент».
8
«Настоящий Маккой» (англ. The Real McCoy) – подлинная вещь, отличная/классная штука, настоящее изделие, оригинал (в значении не подделка), нечто ценное, вещь хорошего качества.
9
Добрый день.
10
Добрый день, синьорина. С возвращением.
11
Хостес – работник, встречающий гостей в ресторанах, отелях и на мероприятиях.
12
TEFL (Teaching English as a foreign language) – преподавание английского языка как иностранного.
13
Наан – квасная, запеченная в духовке или обжаренная в таве лепешка.
14
Прекрати!
15
Ко мне!
16
О боже! (ит.)
17
Бистекка алла фиорентина, или флорентийский бифштекс, – стейк из говядины, приготовленный на углях. Это «специалитет» (особое блюдо) региона Тоскана, который готовят из говядины «кьянина» местной породы быков. Порция флорентийского бифштекса отличается немалыми размерами: от 450 г и больше.
18
Байер – эксперт по трендам и новинкам индустрии моды; в его задачи входит отбор вещей, которые будут пользоваться максимальным спросом покупателей.
19
Привет, красавица! (ит.)
20
Добрый день и с новым годом! (ит.)
21
Игра слов: сhinless wonder – оболтус из высшего общества, chinless – без подбородка, со скошенным подбородком.
22
Строчка из стихотворения Киплинга «Баллада о востоке и западе»: «О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с места они не сойдут». Пер. Е. Полонской.
23
Благодарю (ит.).
24
Бено́ццо Го́ццоли – итальянский художник, живописец и скульптор периода кватроченто, мастер фресковых росписей, представитель флорентийской школы живописи.
25
Ничто не ново под луною (фр.).
26
Черный петух – логотип консорциума производителей «Кьянти Классико».
27
Изысканно (ит.).
28
Моя драгоценная (ит.).
29
Ради всего святого! (ит.)
30
Очень приятно (ит.).
31
Добрый вечер (ит.).
32
Термин используется для непродиагностированного приступа, может впоследствии оказаться небольшим инсультом, эпилептическим припадком и так далее.