Онлайн книга
Примечания книги
1
В школах Франции принята двадцатибалльная система оценок. (Здесь и далее примеч. ред.)
2
Школьное образование во Франции отличается от привычного нам российского. Образование состоит из нескольких ступеней. Начальное образование – 3–4 года в детском саду и 5 лет в начальной школе. Среднее образование (а именно о нем и пойдет речь в книге) – 4 года в коллеже и 3 года в лицее. Повествование в книге начинается с первого учебного дня главного героя в четвертом классе коллежа. Обучение в коллеже продолжается с шестого по третий класс. Обратите внимание, что первый год обучения во французском коллеже (и не путайте его с американским колледжем!) называется шестым классом (соответствует шестому классу российской средней школы). За шестым классом коллежа следуют пятый, четвертый (в котором и учатся наши герои) и третий. В конце третьего класса ученики имеют возможность записаться в общий или технологический лицей.
3
Счастливчик Люк (англ. Lucky Luke) – персонаж комиксов, мультфильмов, художественных фильмов и сериалов. Впервые этот герой появляется в серии комиксов, опубликованных в 1947 году. Он бесстрашный ковбой на Диком Западе, который «стреляет быстрее своей тени».
4
То есть в прошлом учебном году. Пятый класс французского коллежа соответствует седьмому классу российской средней школы.
5
Основатели знаменитой автомобильной компании «Панар-Левассор». В 1886 году Рене Панар и Эмиль Левассор основали компанию «Панар-Левассор». Она стала одной из первых в мире, выпускающих автомобили на продажу.
6
Нельсон Мандела (1918–2013) – южноафриканский государственный и политический деятель. Его борьба с режимом апартеида в ЮАР во время действия романа была известна всему миру.
7
Французский футбольный клуб из одноименного города.
8
Конечно, Виктор имел в виду полудрагоценный камень гранат темно-красного цвета. С ним такие ошибки довольно часто случаются.
9
Владимир Константинович Багиров (1936–2000) – советский, латвийский шахматист, гроссмейстер, известный шахматный тренер, работал с Г. Каспаровым.
10
Эдуард Ефимович Гуфельд (1936–2002) – советский, американский шахматист, гроссмейстер.
11
Самуэль Решевский (1911–1992) – знаменитый американский шахматист, вундеркинд, гроссмейстер.
12
Юрий Львович Авербах (род. 1922) – российский шахматист, международный гроссмейстер, шахматный композитор.
13
Роберт (Бобби) Фишер – американский гроссмейстер, одиннадцатый чемпион мира по шахматам, отличался экстравагантным поведением.
14
Аарон Исаевич Нимцович (1886–1935) – знаменитый шахматист и теоретик шахмат.
15
Карл Линней (1707–1778) – шведский естествоиспытатель и медик, создатель единой системы классификации растительного и животного мира.
16
Конечно, наш герой узнал значение французского слова «miracle» («чудо»). А вот русское слово «чудо» имеет общеславянское происхождение и связано с глаголом «чути» (чувствовать). Кроме того, оно того же корня, что и «кудесник».
17
«Удовлетворение» (англ.) – знаменитый хит рок-группы The Rolling Stones 1965 года.
18
Солист группы The Rolling Stones.
19
Желтую майку лидера получает победитель велогонки «Тур де Франс». Счастливчик Люк любит спортивные сравнения.
20
Станция метро в Париже, названа по расположенной рядом улице Этьен Марсель, которая, в свою очередь, получила название в честь французского средневекового государственного деятеля Этьена Марселя.
21
Исторический район в европейской части Стамбула.
22
Антонио Лучо Вивальди (1678–1741) – итальянский композитор и скрипач-виртуоз. Его называют одним из крупнейших представителей итальянского скрипичного искусства XVIII века.
23
Иоганн Себастьян Бах (1685–1750) – немецкий композитор, органист и музыкальный педагог. Ярчайший представитель искусства барокко в музыке.
24
Имеется в виду Марен Маре (1656–1728) – французский композитор и исполнитель на виоле да гамба.
25
Возможно, дядя Виктора сказал ему, что Флобер работал для журнала «Парижское обозрение», а Виктор, как обычно, всё перепутал.
26
Французская система начального музыкального образования также отличается от российской. Словом «консерватория» называется в данном случае обычная детская музыкальная школа. Делятся французские консерватории по уровням. Маленькие заведения, наподобие того, которое посещает Мари-Жозе, именуются «консерватории городского или межгородского уровня». Выше стоят консерватории уровня департамента, еще выше – регионального уровня. И только окончив подобного рода средние специальные учебные заведения, можно надеяться поступить в высшую национальную консерваторию, которых две – в Париже и в Лионе.
27
Сонет французского поэта Пьера де Ронсара (1524–1585) «Я высох до костей. К порогу тьмы и хлада…», перевод Вильгельма Левика.
28
Виктор Львович Корчной (1931–2016) – советский, впоследствии швейцарский шахматист, гроссмейстер.
29
Шахматный дебют, известный еще в XIX веке, однако значительный вклад в его разработку уже в наше время внесли советский шахматист Анатолий Гаврилович Уфимцев (1914–2000) и югославский – Вася Пирц (1907–1980), именем которых эта защита и называется в шахматной литературе.
30
Тигран Вартанович Петросян (1929–1984) – советский шахматист, чемпион мира и международный гроссмейстер.
31
Мари-Жозе прочла стихотворение знаменитого французского поэта Артюра Рембо (1854–1891) «Гласные». Вот строчки, о которых идет речь: «А – чёрно, бело – Е, У – зелено, О – сине, / И – красно… Я хочу открыть рождение гласных». Перевод Н. Гумилева.
32
То есть ученика последнего (третьего) класса коллежа. Он старше Виктора на год.
33
Современный Львов. С 1772 по 1918 город официально носил имя Лемберг.
34
Винсент Ван Гог (1853–1890) – знаменитый нидерландский художник-постимпрессионист. Находясь в состоянии умопомрачения, отрезал себе ухо.
35
Акиба Рубинштейн (1880–1961) – польский шахматист, гроссмейстер, один из величайших стратегов в мире.
36
Зигберт Тарраш (1862–1934) – один из крупнейших теоретиков шахмат в истории.
37
К сожалению, автор, скорее всего, ошибся с описанием этой партии. Нам не удалось найти партии между Рубинштейном и Таррашем, в которой бы были сделаны такие ходы.
38
Гриб ежовик желтый популярен во французской кухне.
39
Автомобиль компании «Панар».
40
Модель, выпускавшаяся компанией «Панар» с 1959 по 1965 год. В ее названии увековечены имена основателей компании Панара и Левассора.
41
Роман французского писателя Анри Бордо (1870–1963), который не переведен на русский язык.
42
Морис Сакс (1906–1945) – французский писатель еврейского происхождения.
43
Сара Бернар (1844–1923) – знаменитая французская актриса.
44
Луи Юбер Лиоте (1854–1934) – французский военачальник, маршал Франции.
45
Анджолино (Лино) Вентура (1919–1987) – актер итальянского происхождения, получивший известность за роли во французских фильмах.
46
Один из самых популярных европейских комиксов XX века.
47
Альфонс Мариа Муха (1860–1939) – знаменитый чешский живописец, театральный художник, иллюстратор и плакатист. Муха также известен как ювелирный дизайнер – не случайно отец Мари-Жозе не удивился существованию бриллиантовой «мухи».
48
Виктор имеет в виду притчу, связанную с библейским царем Соломоном, о которой рассказывается в Третьей книге Царств. Однажды к царю Соломону пришли две спорящие женщины и принесли младенца. Они жили в одном доме, и недавно каждая из них родила ребенка. Ночью одна из этих женщин случайно задавила младенца и подложила своей соседке, а живого взяла себе. Каждая из женщин утверждала, что именно она является матерью ребенка. Чтобы узнать, кто из них лжет, Соломон предложил рассечь младенца надвое и вручить каждой по половине. Одна из женщин согласилась с этим решением, другая же была готова отдать младенца соседке, только бы сохранить ему жизнь. Так Соломон узнал, кто из них настоящая мать.
49
Марсель, конечно, хотел сравнить Виктора с Бодлером. Шарль Бодлер (1821–1867) – знаменитый французский поэт-символист.
50
Шарль Азнавур (1924–2018) – французский шансонье, композитор, поэт, писатель и актер.
51
Фридрих Земиш (1896–1975) – немецкий шахматист, гроссмейстер, шахматный теоретик. Внес важный вклад в теорию дебютов: имя Земиша носят системы в защите Нимцовича и староиндийской защите.
52
Рудольф Шпильман (1883–1942) – австрийский шахматист, один из сильнейших мировых шахматистов начала XX века.
53
Гипермодернизм – направление развития шахматной мысли в первой половине XX века. Одним из его основоположников считается Аарон Нимцович.
54
Турецкий паша XVI века.
55
Существует и другая трактовка значения имени Джоконда – «улыбающаяся».
56
Единственный законченный роман французского писателя Алена Фурнье (1886–1914), написанный в форме воспоминаний о прошедших детских и юношеских годах, школе, детских мечтах.
57
Скорее всего, Виктор имеет в виду комедию Мольера «Жорж Данден, или Одураченный муж». Жан Батист Поклен (театральный псевдоним Мольер) – знаменитый французский комедиограф XVII века.
58
Сюжет одного из средневековых рыцарских романов о Тристане и Изольде.
59
Имеется в виду знаменитая притча Платона о пещере, придуманная им для иллюстрации своего учения об идеях. Согласно Платону, пещера олицетворяет собой мир, в котором живут люди. Подобно узникам пещеры, они уверены, что благодаря органам чувств познаю́т истинную реальность. Однако такая жизнь – иллюзия. Об истинном мире, мире идей они могут судить только по смутным теням на стене пещеры. Философ же может получить представление о мире идей, постоянно ставя вопросы и находя ответы.
60
Имеется в виду стихотворение «Пьяный корабль» знаменитого французского поэта Артюра Рембо (1854–1891).
61
В оригинале присутствует игра слов: handicapeé (инвалид) и «гандикап» (фора) – во французском слова однокоренные. В спорте гандикап – преимущество, предоставляемое более слабому участнику соревнования для уравновешивания шансов на победу.
62
Картина знаменитого французского живописца Антуана Ватто.
63
Мари-Жозе вспомнила знаменитую картину Пабло Пикассо «Авиньонские девицы» (1907), с которой начался кубизм.
64
Анимационный персонаж серии коротких мультфильмов студии Уолта Диснея. Домашняя собака Микки-Мауса.
65
Притча о пещере была изложена Платоном в форме диалога между его учителем Сократом и братом Главконом.
66
Знаменитый французский велогонщик, пятикратный победитель «Тур де Франс».
67
Виктор выразился не совсем точно. На самом деле «бессмертными» называют во Франции членов Французской академии наук, которые избираются пожизненно. Связано это название с девизом Академии – «Во имя бессмертия». Одной из функций Академии является нормализация французского языка и составление словарей. Правда, не все составители словарей являются академиками.
68
Михаил Моисеевич Ботвинник (1911–1995) – советский шахматист, первый советский чемпион мира, международный гроссмейстер.
69
Антуан Блонден (1922–1991) – французский писатель, литературный критик и спортивный журналист.
70
Жак Анкетиль (1934–1987) – французский профессиональный шоссейный велогонщик.
71
Персонажи драмы Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак». Сирано де Бержерак – поэт, дуэлянт, гвардеец – влюблен в свою кузину Роксану, но боится ей открыться, поскольку не отличается красотой из-за своего огромного носа. Роксана знакомится с красивым юношей, однополчанином Сирано – Кристианом и влюбляется в него. У Кристиана другая проблема: он красив, но не может связать и слова. Сирано решает помочь Кристиану выразить свои чувства к Роксане и начинает писать за него любовные письма.
72
Силлогизм – логическое умозаключение, в котором из двух суждений (посылок) получается третье (заключение). Классическим примером простого категорического силлогизма является следующее умозаключение. Всякий человек смертен (бо́льшая посылка). Сократ – человек (меньшая посылка). Следовательно, Сократ смертен (заключение). Мари-Жозе, вероятно, имела в виду именно этот силлогизм, однако совершенно справедливо заметила, что в нем не всё так просто.
73
Стэн Лорел и Оливер Харди – американские киноактеры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино.
74
Отсылка к «Неоконченному роману» – автобиографической поэме французского поэта и прозаика Луи Арагона (1897–1982), в которой есть строки: «Я живу на свете от черты, / Где тебя я встретил на дороге, / И меня в заботе и в тревоге / От безумья оградила ты, / Уведя меня на те отроги, / Где встают посевы доброты». Пер. С. Кирсанова.
75
Жозеф Мари Кайо (1863–1944) – французский политический и государственный деятель.
76
Музыкальный темп, умеренно быстро.
77
Французский профессиональный теннисист.