Онлайн книга
Примечания книги
1
Юстинианова чума — первая в истории зарегистрированная пандемия чумы, возникшая во время правления византийского императора Юстиниана I.
2
Олимпийские Игры — Зимние Олимпийские игры — всемирные соревнования по зимним видам спорта, проводимые один раз в четыре года.
3
Эбола — редкое, крайне опасное заболевание.
4
Халк — супергерой комиксов невероятных размеров зеленого цвета.
5
Люфицер — одно из имен сатаны, дьявола.
6
Мейзикин — демон из телесериала «Люцифер», покинувший ад вслед за дьяволом.
7
Персонаж Арнольда Шварценеггера из «Джуниора» — Доктор Алекс Хесс — персонаж американского кинофильма «Джуниор», который вынашивает ребенка в рамках эксперимента.
8
Селена Гомес — американская поп-певица.
9
Хет-трик — серия из трех забитых игроком шайб за одну игру, не прерывающаяся шайбами, забитыми другими игроками.
10
«Времена года» — фортепианный цикл П.И.Чайковского.
11
Джейсон Стетхэм (Jason Statham) — британский актер.
12
Железный Арни — Арнольд Шварценеггер — киноактер.
13
Куклы с огромными глазами — куклы L.O.L.
14
Кеннеди — Джон Кеннеди — 35-й президент США.
15
Игра NHL — видеоигра, симулятор хоккея.
16
Стефан — Стефан Сальваторе — вампир, один из персонажей сериала «Дневники вампира»
17
Дневники вампира — американский сериал про сверхъестественное.
18
Отек Квинке — аллергическая реакция, представляющая собой быстро возникающий отек.
19
Хоккейные зайки — девушки, боготворящие хоккеистов.
20
Драфт — процедура выбора командами игроков для подписания эксклюзивного контракта.
21
Кубок Стэнли — хоккейный приз, ежегодно вручаемый победителю плей-офф Национальной хоккейной лиги.
22
Тройной золотой клуб — спортивный термин, используемый для обозначения хоккеистов, выигравших золотые медали на зимних Олимпийских играх, чемпионате мира и завоевавших Кубок Стэнли.
23
Лестер Пирсон Эворд — награда, которая вручается самому ценному хоккеисту года по мнению игроков.
24
Форвард — нападающий.
25
Ракета Авангард — одна из самых быстрых ракет в мире, скорость которой превышает скорость звука более чем в двадцать раз.
26
Рехаб — медицинское учреждение для реабилитации от алкогольной зависимости.
27
Героиня Джулии Робертс в «Ешь, молись, люби» — Элизабет Гилберт — персонаж американского фильма «Ешь, молись, люби», которая после болезненного развода отправляется в путешествие по миру, которое позволит ей познать себя.
28
Нарния — созданный фантастический мир.
29
Дрейк — известный рэпер. Здесь имеется в виду скандальные слухи, что Дрейк налил в презерватив острый соус, чтобы партнерша не украла его сперму.
30
Арон Пайпер (Пипер) — немецко-испанский актер, известный по роли Андера в сериале «Элита».
31
Имеется в виду, что в Болгарии двойное согласие «да-да» означает твердое нет.
32
Дуэйн Джонсон — американский киноактер, известный под псевдонимом Скала.
33
Эдвард Каллен — вампир, один из главных персонажей серии романов «Сумерки».
34
Имеется в виду цитата из кинофильма «Сумерки»: «Ты — мой личный сорт героина».
35
Барри Аллен — супергерой комиксов, носящий имя Флэш и обладающий сверхскоростью.
36
Альфа — лидер стаи.
37
Дерек Хейл — оборотень, альфа из американского сериала «Волчонок».
38
«Волчонок» — американский сериал про оборотней.
39
«Три метра над уровнем неба» — испанская мелодрама.
40
Марио Касас — испанский актер, исполнивший главную роль в фильме «Три метра над уровнем неба».
41
Канье Уэст — американский рэпер.
42
«Клятва» — американская мелодрама о девушке, потерявшей память.
43
«Дневник памяти» — американская трогательная история любви, прочитанная пожилым мужчиной из старой записной книжки женщины в доме престарелых.
44
«Привидение» — американский художественный фильм о любви.
45
Мать Тереза — католическая монахиня.
46
НХЛ — национальная хоккейная лига.
47
Дельта Каппа Ню — братство в американском колледже.
48
Обсессия — Обсессивно-компульсивное расстройство — состояние, при котором человека беспокоят навязчивые мысли.
49
Сатириазис — патологическое повышение полового влечения у мужчин.
50
Аксель — реберный прыжок в фигурном катании.
51
Цербер Сатаны — трехголовый пес.
52
Исчадие ада — тот, кто является воплощением самых отрицательных качеств и свойств (злобы, жестокости, коварства и т. п).
53
Коуч — личностный тренер.
54
Аманда Вудс — один из главных персонажей американского фильма «Отпуск по обмену», которая не плакала много лет после развода родителей.
55
«Отпуск по обмену» — романтическая комедия.
56
Альтер-эго — реальная или придуманная личность человека.
57
«Битва экстрасенсов» — российская телепередача.
58
Ford F-650 — крупнейший внедорожник в мире.
59
MMA — смешанные единоборства.
60
Лагер — светлое пиво.
61
Виа-гра — препарат для лечения эректильной дисфункции.
62
Ангел Господень — католическая молитва.
63
Эль — темное пиво.
64
Панцанела — итальянский салат.
65
Мизантроп — человек, который избегает общество людей.
66
Джастин Бибер — канадский певец.
67
Алиэкспресс — виртуальная торговая площадка.
68
Леонардо Ди Каприо — актер, главный ловелас Голливуда.
69
Виктория Сикрет — Victoria’s Secret — компания по продаже женского нижнего белья.
70
Карл Лагерфельд — немецкий модельер.
71
Уэнсдэй — американский сериал, основанный на персонаже Уэнсдэй Адамс из семейки Аддамс.
72
Риби форевер — Рид + Эбби навсегда.
73
Реклама Gillette Power Stripe — реклама дезодоранта.
74
Метамфетамин — наркотик.
75
Я знаю, что голоса в моей голове ненастоящие… но иногда их идеи просто потрясающие! — цитата из кинофильма «Джокер».
76
Willyecho — поп-исполнитель.
77
Спасатели Малибу — американский телесериал.
78
Памела Андерсон — американская актриса, исполнившаяся одну из главный ролей в сериале «Спасатели Малибу».
79
Молли — наркотик, один из видов метамфетамина, экстази.
80
Бизнес-джет — реактивный самолет для перевозки небольшой группы людей.
81
Точка Джи — Точка G — чувствительная точка, набухающая при стимуляции во время секса.
82
Отсылка к фразе Беллы Свон из кинофильма «Сумерки»: «На перемены в твоем настроении у меня аллергия».
83
Эдвард — Эдвард Каллен — один из главных героев кинофильма «Сумерки».
84
Рапунцель — принцесса Дисней с длинными золотистыми волосами.
85
Кира Найтли — британская актриса.
86
Сэйв — предотвращение попадания шайбы в сетку.
87
Ханна Монтана — американский подростковый телевизионный сериал Дисней.
88
Шон Мендес — канадский певец.
89
Грэмми — музыкальная премия, вручаемая ежегодно американской Национальной академией искусства и науки звукозаписи.
90
Доктор Брандт — король Ботокса.
91
Кавист — специалист по алкоголю.
92
Бриджит Джонс — героиня фильма «Дневник Бриджит Джонс».
93
Поместье Гудини — одна из самых популярных площадок для проведения свадеб.
94
Питер Фаррелли — режиссер.
95
Скрэт — одержимая желудями белка из мультфильма «Ледниковый период».
96
Строчки из песни Linkin Park — Faint.
97
Честер — Честер Беннингтон — бывший вокалист группы Linkin Park.
98
Либела — вращение в положении ласточки.
99
Волчок — вращение в положении сидя на согнутой ноге.
100
Лутц — прыжок, выполняемый с хода назад.
101
Один дома — американская комедия.
102
Люкс — клуб из телесериала «Люцифер», принадлежащий Люциферу Морнингстару.
103
Ким Кардашьян — американская звезда, известная по реалити-шоу «Семейство Кардашьян».
104
Дон Корлеоне, я отдам все, что вы пожелаете — цитата из кинофильма «Крестный отец».
105
Хан Соло — персонаж кинофильма «Звездные войны», настоящий виртуоз бластера и лучший в своем деле контрабандист.
106
Чеширский кот — персонаж «Алисы в стране чудес».
107
Остров проклятых — американский фильм, сюжет которого вертится вокруг лечебницы для душевнобольных преступников.
108
Аллонж — парик с длинными волнистыми локонами, который был в моде при Людовике XIV.
109
Хайд — персонаж из телесериала «Уэнсдэй» с большими глазами.
110
Мистер Хайд — демонический человек, персонаж фильма «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».
111
Кристиан Грей — персонаж кинофильма «50 оттенков серого».
112
Рэй Брэдбери — писатель.
113
Лагавулин — виски.
114
Овертайм — дополнительное время в хоккее.