Примечания книги Аэростаты. Первая кровь. Автор книги Амели Нотомб

Онлайн книга

Книга Аэростаты. Первая кровь
Блистательная Амели Нотомб, бельгийская писательница с мировой известностью, выпускает каждый год по роману. В эту книгу вошли два последних – двадцать девятый и тридцатый по счету, оба отчасти автобиографические. «Аэростаты» – история брюссельской студентки по имени Анж. Взявшись давать уроки литературы выпускнику лицея, она попадает в странную, почти нереальную обстановку богатого особняка, где ее шестнадцатилетнего ученика держат фактически взаперти. Чтение великих книг сближает их. Оба с трудом пытаются найти свое место в современной жизни и чем-то напоминают старинные аэростаты, которыми увлекается влюбленный в свою учительницу подросток. «Анж – это я в девятнадцать лет», – призналась Нотомб в одном из интервью. «Первая кровь» – роман об отце писательницы, крупном дипломате, скоропостижно умершем в 2020 году. Оказавшись в заложниках у конголезских мятежников, молодой бельгийский консул Патрик Нотомб стоит перед расстрельным взводом в ожидании казни и вспоминает каждую минуту двадцати восьми лет своей жизни – детство, юность, любовь. Амели как бы смотрит на мир глазами отца и, воспроизводя его исповедь, превращает ее в триллер. Роман отмечен во Франции премией Ренодо, а в Италии одной из главных литературных наград Европы – премией Стрега.

Примечания книги

1

Намек на эссе “Своя комната” (1929), где Вирджиния Вулф утверждает: если женщина собирается писать книги, ей нужны средства, чтобы не голодать, и отдельная комната. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Намек на название пьесы Теннесси Уильямса “Трамвай «Желание»” (1947).

3

Цитируется в переводе Н. И. Гнедича.

4

“Это больше чем жизнь!” (англ.)

5

Неймдроппинг (англ.), использование громких имен, товарных марок и т. п., чтобы поднять свой престиж в глазах собеседника.

6

Воин, вояка (англ.).

7

Оболочка классического дирижабля наполняется газом, который легче воздуха; в прошлом чаще всего использовался водород.

8

Битва на Сомме – кровопролитное сражение в ходе Первой мировой войны, в котором было убито и ранено более миллиона человек.

9

Отсылка к теории Карла Поппера (1902–1994), выдвинувшего принцип фальсифицируемости, согласно которому умозаключение является научным, если существует методологическая возможность его опровержения.

10

Эрик Ромер (1920–2010) – французский режиссер, представитель “Новой волны” в кинематографе Франции 1950–1960-х гг.

11

Самые стойкие из галлов – белги (лат.).

12

Атеней (атенеум) – в Бельгии среднее учебное заведение типа гимназии с преподаванием классических языков.

13

Баллотен – фирменная декоративная упаковка для шоколадных конфет, созданная в 1915 г. в Брюсселе и остающаяся по сей день символом бельгийских шоколадных лавок.

14

Франсуа де Сериез – главный герой романа “Бал у графа д’Оржеля”, влюбленный в жену своего друга.

15

Фреза – широкий гофрированный воротник из накрахмаленной ткани или кружев, принадлежность мужского и женского костюма в Европе в XVI–XVII вв.

16

Великая Молчальница (la Grande Muette) – так называли армию во времена Третьей республики, когда военные были лишены избирательных прав. (Здесь и далее – прим. перев.)

17

Персик со сливками (англ.).

18

Спекулос – бельгийское имбирное печенье.

19

Перевод В. Набокова.

20

Королевский вопрос – политические дебаты в Бельгии, связанные с возвращением из Германии короля Леопольда III и его последующим отречением от престола в июле 1950 г.

21

Логоралли – игра, состоящая в создании текста из заранее отобранных слов.

22

Эдит Кэвелл (1865–1915) – британская медсестра, спасавшая жизни солдат всех стран, участвовавших в Первой мировой войне. Казнена за то, что помогла почти двумстам солдатам союзников бежать из оккупированной германскими войсками Бельгии.

23

Кристаллизация – понятие из трактата Стендаля “О любви”: “То, что я называю кристаллизацией, есть особая деятельность ума, который из всего, с чем он сталкивается, извлекает открытие, что любимый предмет обладает новыми совершенствами”. Перевод М. Левберг и П. Губера.

24

В 1864 г. Шарль Бодлер посетил Бельгию и написал памфлет “Бедная Бельгия”, оставшийся незаконченным.

25

Моамбе – тушенная с овощами курятина на пальмовом масле.

26

Сака-сака – рагу из листьев маниока, пальмового масла, арахисовой пасты и соленой рыбы.

27

“Отводить взор – таково да будет мое единственное отрицание!” (Фридрих Ницше. “Веселая наука”. Перевод К. А. Свасьяна).

28

“Опасная жалость” – так называется во французском переводе роман С. Цвейга “Нетерпение сердца”.

29

Устойчивое латинское выражение, означающее “живи сегодняшним днем”.

30

Ж. Бернанос. Дневник сельского священника. Перевод Л. Зониной.

Автор книги - Амели Нотомб

Амели Нотомб

Амели Нотомб (фр. Amélie Nothomb) — современная бельгийская писательница. Пишет по-французски.

Амели Нотомб родилась в 1967 году в Японии. Из-за работы отца, который был дипломатом, ребёнком Амели довелось пожить в Китае, США, Лаосе, Бирме и Бангладеше. Этот отрезок её жизни оставил значительный отпечаток в творчестве писательницы. По приезде в Бельгию Нотомб поступает на отделение романских языков в Свободном университете города Брюсселя. Пять лет спустя, полная надежд, Амели едет завоёвывать Токио. С 1981 по 1991 год живет в Токио. Этот опыт запечатлён в её книге "Ni Adam, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация