Примечания книги Водомерка. Автор книги Линда Сауле

Онлайн книга

Книга Водомерка
Когда на туманном побережье Россес-Пойнт находят труп неизвестного мужчины, Сьюзан, ведущая ночных радио эфиров, решает выяснить всю правду о погибшем. Он ей – никто, но память о пропавшем в море отце (океан смыл его с лица земли) не дает покоя. И, может быть, отыскав ответы сейчас, Сьюзан наконец отпустит призраков прошлого, чтобы жить в настоящем и впустить в сердце счастье.

Примечания книги

1

Здесь и далее стихотворение цитируется в переводе Линды Сауле.

2

Гарда Шихана – название ирландской полиции.

3

Кружево Клонс стало популярным в середине XIX века. Оно получило свое название в честь города на севере Ирландии, где Кассандра Хенд, жена священника, открыла школу для юных мастериц.

4

Ирландский картофельный голод произошел в 1845–1849 годах. Изначально спровоцированный заражением картофельных посевов, кризис усилился из-за неблагоприятной экономической обстановки. В результате около миллиона человек погибли и примерно столько же покинули страну.

5

Иннисфри – небольшой остров, расположенный на озере Лох-Гилл вблизи города Слайго. Недалеко от этих мест поэт У. Б. Йейтс проводил лето в детстве. Вдохновленный этими воспоминаниями, он написал стихотворение «Озерный остров Иннисфри».

6

Джон Доу и Джейн Доу – имена, используемые в англоговорящих странах для обозначения неизвестной личности.

7

Йейтс снискал репутацию певца «кельтских сумерек», времени упадка национальной культуры Ирландии, черпающего силы в возрождении забытого наследия прошлого.

8

Международное уведомление для запроса информации о неопознанных телах.

9

Отрывок из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса «Озерный остров Иннисфри», перевод Линды Сауле.

10

Морриган – богиня войны в ирландской мифологии.

11

Кат Ши – персонаж кельтской мифологии, волшебное существо, которое выглядит как большой черный кот с белым пятном на груди.

12

Существовало поверье, что Кат Ши может украсть душу умершего человека.

13

Песочный человек – фольклорный персонаж Западной Европы. Согласно поверьям, сыплет детям в глаза волшебный песок, заставляя их засыпать. Образ активно использовался в популярной культуре – музыке, кино, литературе и других видах искусства.

14

Дзабутон – японская плоская подушка для сидения.

15

Меристема – ткань растений, в течение всей жизни сохраняющая способность к образованию новых клеток. За счет меристемы растения растут, образуют новые органы (листья, стебли, корни, цветки).

16

Слайго – это английский вариант ирландского названия Sligeach, что означает «изобилующий ракушками» или «ракушечное место».

17

Перевод с английского Линды Сауле.

18

Отсылка к названию пьесы Уильяма Батлера Йейтса “The Land of Heart’s Desire”.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация