Примечания книги Если бы я не встретила тебя. Автор книги Фири Макфолен

Онлайн книга

Книга Если бы я не встретила тебя
После десяти лет отношений Лори расстается со своим парнем. Они работают в одной юридической фирме, поэтому ей приходится сталкиваться с ним каждый день. Это настоящая пытка. Разрыв дается ей крайне трудно, а мысль, чтобы снова начать с кем-то встречаться, вызывает ужас. Но у судьбы другие планы: Лори застревает в офисном лифте с местным плейбоем.Джейми Картер не верит в любовь, но ему срочно нужна постоянная девушка, чтобы произвести правильное впечатление на своих боссов и получить повышение. А Лори очень хочет отомстить бывшему парню и заставить его ревновать к самому красивому мужчине в офисе.Джейми и Лори решают помочь друг другу и притворяются образцовой парой. Но есть тонкая грань между притворством и тем, чтобы на самом деле влюбиться в своего очаровательного, красивого и… фальшивого парня.«Красиво и трогательно. Я в восторге!» – Мэриан Кейз«Забавный роман, потрескивающий от сексуального напряжения!» – Луиз О’Нилл

Примечания книги

1

Пиво «Стелла Артуа», высокоалкогольное.

2

Эдди Мюнстер – ребенок-оборотень из ситкома «Семейка монстров».

3

КПМГ – международная сеть фирм, предоставляющих аудиторские, налоговые и консультационные услуги.

4

Высокоинтенсивный интервальный тренинг.

5

Сталтер и Уолдорф – герои кукольного шоу «Маппеты», известные своим вздорным характером и привычкой задавать каверзные вопросы.

6

«Уильям наш, Шекспир» – английский комедийный сериал (2016).

7

Миссис Туфф – хозяйственная прачка-ежиха из сказки английской детской писательницы Беатрис Поттер.

8

Эдвард Хоппер (1882–1967) – американский живописец и гравер.

9

«Холодные ступни» – британский комедийный сериал.

10

«Райтмув» (Rightmove) – крупнейший сайт недвижимости в Великобритании.

11

«Арндейл» – огромный торговый центр в Манчестере.

12

Деятельность социальной сети «Фейсбук» запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности. (Здесь и далее прим. редактора.)

13

Аутбэк – ненаселенные заслушливые внутренние территории Австралии.

14

Люсиль Болл (1911–1989) – американская комедийная актриса.

15

JustGiving – глобальная социальная онлайн-платформа для пожертвований.

16

Давид Гетта. «Когда любовь победит» (англ.).

17

«Иди своим путем» (англ.).

18

Эминем. «Не боюсь» (англ.).

19

Речь о главном шифровальном подразделении Великобритании, расположившемся в Блетчли-парке во время Второй мировой войны.

20

«Заведи меня» (англ.).

21

Миз (англ. Ms.) – нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах, не зависящее от ее семейного статуса.

22

Шанайя Твейн (р. 1965) – канадская певица, успешный исполнитель кантри-музыки.

23

Джон Стид – главный герой британского шпионского сериала «Мстители» (1961–1969).

24

Лори Ли (1914–1997) – английский поэт, писатель, сценарист. «Сидр и Рози» (1959) – первая книга автобиографической трилогии.

25

Композиция американской певицы Карли Саймон (с англ. «Ты такой тщеславный»).

26

Ты отдал все, что любил. / В том числе и меня (англ.).

27

Деятельность социальной сети «Инстаграм» запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности. (Здесь и далее примечание редактора).

28

Кен Лоуч (р. 1936) – британский режиссер остросоциальных фильмов.

29

Речь об одной из самых известных пар голливудского кинематографа – Элизабет Тейлор и Ричарде Бёртоне.

30

Здесь: цитата из кавер-версии песни Don’t Let the Sun Go Down on Me, исполненной дуэтом Элтона Джона и Джоржда Майкла.

31

Запрещенная в России террористическая организация.

32

Хани – в переводе с английского – мед («honey).

33

Здесь: позывной, присваиваемый лидеру Красной эскадрильи (медиафраншиза «Звездные войны»).

34

Ширли Вероника Бэсси (р. 1937) – британская певица, ставшая широко известной после исполнения песен к фильмам о Джеймсе Бонде.

35

«Улица Коронации» (1960–2021) – британская мыльная опера.

36

Здесь: название фильма 2005 г. об отношениях принца Чарльза и герцогини Камиллы.

37

ЕЕ – британский оператор мобильной связи и интернет-провайдер.

38

Коготь под Капюшоном – герой американского мультсериала «Опасности для Пенелопы Питстоп», хитрый опекун главной героини, желающий завладеть ее состоянием.

39

Майк Пенс (р. 1959) – вице-президент США с 2017 по 2021 г.

40

Реплика, обращенная к герою Хамфри Богарта в фильме «Иметь или не иметь» (1945 г).

41

Питер Мандельсон (р. 1953) – влиятельный британский политик.

42

Альтер эго Бейонсе.

43

Английские инициалы имени Джейми Картер (Jamie Carter) совпадают с инициалами Иисуса Христа (Jesus Christ).

44

Речь об экранизации «Оливера Твиста» (2007).

45

«Еще по одной» – британский ситком (1992–1996, 2001–2004).

46

Кэмерон и Тайлер Уинклвоссы (р. 1981) – американские спортсмены и предприниматели. Основатели соцсети ConnectU.

47

Берни Сандерс (р. 1941) – американский независимый политик и общественный деятель.

48

Mumford & Sons – британская фолк-рок-группа, основана в 2007 г.

49

Здесь: Shine on, you crazy diamond (1975) – композиция группы Pink Floyd.

50

Come on Eileen – песня английской группы Dexys Midnight Runners, выпущенная в 1982 г.

51

«Греггс» – крупная сеть пекарен.

52

«Стилтон» – английский голубой сыр.

53

Джоан Бэйкуэлл (р. 1933) – английская журналистка, телеведущая, член палаты лордов.

54

Nando’s – сеть кафе быстрого питания, специализирующаяся на блюдах из курицы.

55

Энн Виддекомб (р. 1947) – бывшая депутат европейского парламента, писатель, актриса.

56

«Переулок джина» – гравюра Уильяма Хогарта, созданная в период «лондонской джиномании» в 1751 году.

57

Ночь Гая Фокса – традиционное для Британии празднование в ночь на 5 ноября.

58

Рик Уэйкман (р. 1949) – британский музыкант, участник рок-группы Yes.

59

Речь о прустианском эффекте, или феномене Пруста – эффекте воспоминания о каком-либо событии, возникшем из-за услышанного запаха.

60

«Минтон» – один из самых известных британских производителей фарфора и керамики.

61

Речь о женском духе в шотландском фольклоре, считающемся предвестником смерти.

62

«Каб-скаут» – программы, связанные со скаутингом для детей в возрасте от 7 до 12 лет.

63

Цитата из фильма Романа Полански «Китайский квартал» (1974). Часто используют как предложение отпустить ситуацию.

64

Эммелин Панкхёрст (1858–1928) – лидер британского движения суфражисток.

65

Песня Арианы Гранде, в переводе на русский «Спасибо, следующий!».

66

Boyz II Men – американский вокальный квартет, популярный в середине 1990-х.

67

«Бейбичам» – легкое игристое перри.

68

«Я лишь хотел быть кем-то вроде друга» (англ.).

69

«Эммердейл» – британская мыльная опера (с 1972 г. по настоящее время).

70

«Быть человеком» – британский сериал о жизни вампира, оборотня и призрака (2008–2013).

71

Алекс Салмонд (р. 1954) – шотландский политик, первый министр Шотландии.

72

«Криптон Фактор» – британское игровое шоу, где участники соревновались в физической выносливости и умственных способностях.

73

Анаис Нин (1903–1977) – французская писательница, автор эротической прозы.

74

«Башни Фолти» – ситком (1975 и 1979 гг.), назван лучшим британским сериалом.

75

Грэм Нортон (р. 1963) – ирландский теле- и радиоведущий, комик.

76

Азиз Ансари (р. 1983) – американский стендап-комик, актер.

77

Life is a Rollercoaster – «Жизнь – это американские горки» (англ.), композиция Ронана Китинга.

78

«Ешь, молись, люби» – автобиографический роман Элизабет Гилберт.

79

Стихотворение Ким Аддоницио «Женщине, безутешно плачущей в соседней кабинке» (2016).

80

Общественная клиника для больных животных – ветеринарная благотворительная организация в Великобритании.

81

«Касаясь пустоты» – экранизация бестселлера альпиниста Джо Симпсона.

82

Сервис по подбору персонала.

83

Эррол Флинн (1909–1959) – голливудский актер, секс-символ 1930-х гг.

84

Little Mix – британская герл-группа.

85

Инспектор Клузо и его слуга Като – персонажи комедийного детектива «Выстрел в темноте» (1964). Слуга часто нападает на инспектора, чтобы тот не терял бдительность.

86

«Фармфудс» – британская сеть супермаркетов замороженных продуктов.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация