Онлайн книга
Примечания книги
1
Пиво «Стелла Артуа», высокоалкогольное.
2
Эдди Мюнстер – ребенок-оборотень из ситкома «Семейка монстров».
3
КПМГ – международная сеть фирм, предоставляющих аудиторские, налоговые и консультационные услуги.
4
Высокоинтенсивный интервальный тренинг.
5
Сталтер и Уолдорф – герои кукольного шоу «Маппеты», известные своим вздорным характером и привычкой задавать каверзные вопросы.
6
«Уильям наш, Шекспир» – английский комедийный сериал (2016).
7
Миссис Туфф – хозяйственная прачка-ежиха из сказки английской детской писательницы Беатрис Поттер.
8
Эдвард Хоппер (1882–1967) – американский живописец и гравер.
9
«Холодные ступни» – британский комедийный сериал.
10
«Райтмув» (Rightmove) – крупнейший сайт недвижимости в Великобритании.
11
«Арндейл» – огромный торговый центр в Манчестере.
12
Деятельность социальной сети «Фейсбук» запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности. (Здесь и далее прим. редактора.)
13
Аутбэк – ненаселенные заслушливые внутренние территории Австралии.
14
Люсиль Болл (1911–1989) – американская комедийная актриса.
15
JustGiving – глобальная социальная онлайн-платформа для пожертвований.
16
Давид Гетта. «Когда любовь победит» (англ.).
17
«Иди своим путем» (англ.).
18
Эминем. «Не боюсь» (англ.).
19
Речь о главном шифровальном подразделении Великобритании, расположившемся в Блетчли-парке во время Второй мировой войны.
20
«Заведи меня» (англ.).
21
Миз (англ. Ms.) – нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах, не зависящее от ее семейного статуса.
22
Шанайя Твейн (р. 1965) – канадская певица, успешный исполнитель кантри-музыки.
23
Джон Стид – главный герой британского шпионского сериала «Мстители» (1961–1969).
24
Лори Ли (1914–1997) – английский поэт, писатель, сценарист. «Сидр и Рози» (1959) – первая книга автобиографической трилогии.
25
Композиция американской певицы Карли Саймон (с англ. «Ты такой тщеславный»).
26
Ты отдал все, что любил. / В том числе и меня (англ.).
27
Деятельность социальной сети «Инстаграм» запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности. (Здесь и далее примечание редактора).
28
Кен Лоуч (р. 1936) – британский режиссер остросоциальных фильмов.
29
Речь об одной из самых известных пар голливудского кинематографа – Элизабет Тейлор и Ричарде Бёртоне.
30
Здесь: цитата из кавер-версии песни Don’t Let the Sun Go Down on Me, исполненной дуэтом Элтона Джона и Джоржда Майкла.
31
Запрещенная в России террористическая организация.
32
Хани – в переводе с английского – мед («honey).
33
Здесь: позывной, присваиваемый лидеру Красной эскадрильи (медиафраншиза «Звездные войны»).
34
Ширли Вероника Бэсси (р. 1937) – британская певица, ставшая широко известной после исполнения песен к фильмам о Джеймсе Бонде.
35
«Улица Коронации» (1960–2021) – британская мыльная опера.
36
Здесь: название фильма 2005 г. об отношениях принца Чарльза и герцогини Камиллы.
37
ЕЕ – британский оператор мобильной связи и интернет-провайдер.
38
Коготь под Капюшоном – герой американского мультсериала «Опасности для Пенелопы Питстоп», хитрый опекун главной героини, желающий завладеть ее состоянием.
39
Майк Пенс (р. 1959) – вице-президент США с 2017 по 2021 г.
40
Реплика, обращенная к герою Хамфри Богарта в фильме «Иметь или не иметь» (1945 г).
41
Питер Мандельсон (р. 1953) – влиятельный британский политик.
42
Альтер эго Бейонсе.
43
Английские инициалы имени Джейми Картер (Jamie Carter) совпадают с инициалами Иисуса Христа (Jesus Christ).
44
Речь об экранизации «Оливера Твиста» (2007).
45
«Еще по одной» – британский ситком (1992–1996, 2001–2004).
46
Кэмерон и Тайлер Уинклвоссы (р. 1981) – американские спортсмены и предприниматели. Основатели соцсети ConnectU.
47
Берни Сандерс (р. 1941) – американский независимый политик и общественный деятель.
48
Mumford & Sons – британская фолк-рок-группа, основана в 2007 г.
49
Здесь: Shine on, you crazy diamond (1975) – композиция группы Pink Floyd.
50
Come on Eileen – песня английской группы Dexys Midnight Runners, выпущенная в 1982 г.
51
«Греггс» – крупная сеть пекарен.
52
«Стилтон» – английский голубой сыр.
53
Джоан Бэйкуэлл (р. 1933) – английская журналистка, телеведущая, член палаты лордов.
54
Nando’s – сеть кафе быстрого питания, специализирующаяся на блюдах из курицы.
55
Энн Виддекомб (р. 1947) – бывшая депутат европейского парламента, писатель, актриса.
56
«Переулок джина» – гравюра Уильяма Хогарта, созданная в период «лондонской джиномании» в 1751 году.
57
Ночь Гая Фокса – традиционное для Британии празднование в ночь на 5 ноября.
58
Рик Уэйкман (р. 1949) – британский музыкант, участник рок-группы Yes.
59
Речь о прустианском эффекте, или феномене Пруста – эффекте воспоминания о каком-либо событии, возникшем из-за услышанного запаха.
60
«Минтон» – один из самых известных британских производителей фарфора и керамики.
61
Речь о женском духе в шотландском фольклоре, считающемся предвестником смерти.
62
«Каб-скаут» – программы, связанные со скаутингом для детей в возрасте от 7 до 12 лет.
63
Цитата из фильма Романа Полански «Китайский квартал» (1974). Часто используют как предложение отпустить ситуацию.
64
Эммелин Панкхёрст (1858–1928) – лидер британского движения суфражисток.
65
Песня Арианы Гранде, в переводе на русский «Спасибо, следующий!».
66
Boyz II Men – американский вокальный квартет, популярный в середине 1990-х.
67
«Бейбичам» – легкое игристое перри.
68
«Я лишь хотел быть кем-то вроде друга» (англ.).
69
«Эммердейл» – британская мыльная опера (с 1972 г. по настоящее время).
70
«Быть человеком» – британский сериал о жизни вампира, оборотня и призрака (2008–2013).
71
Алекс Салмонд (р. 1954) – шотландский политик, первый министр Шотландии.
72
«Криптон Фактор» – британское игровое шоу, где участники соревновались в физической выносливости и умственных способностях.
73
Анаис Нин (1903–1977) – французская писательница, автор эротической прозы.
74
«Башни Фолти» – ситком (1975 и 1979 гг.), назван лучшим британским сериалом.
75
Грэм Нортон (р. 1963) – ирландский теле- и радиоведущий, комик.
76
Азиз Ансари (р. 1983) – американский стендап-комик, актер.
77
Life is a Rollercoaster – «Жизнь – это американские горки» (англ.), композиция Ронана Китинга.
78
«Ешь, молись, люби» – автобиографический роман Элизабет Гилберт.
79
Стихотворение Ким Аддоницио «Женщине, безутешно плачущей в соседней кабинке» (2016).
80
Общественная клиника для больных животных – ветеринарная благотворительная организация в Великобритании.
81
«Касаясь пустоты» – экранизация бестселлера альпиниста Джо Симпсона.
82
Сервис по подбору персонала.
83
Эррол Флинн (1909–1959) – голливудский актер, секс-символ 1930-х гг.
84
Little Mix – британская герл-группа.
85
Инспектор Клузо и его слуга Като – персонажи комедийного детектива «Выстрел в темноте» (1964). Слуга часто нападает на инспектора, чтобы тот не терял бдительность.
86
«Фармфудс» – британская сеть супермаркетов замороженных продуктов.