Онлайн книга
Примечания книги
1
Je vous salue! (фр). – Приветствую вас!
2
Entre nous (фр). – Между нами
3
Cher ami (фр). – Дорогой друг.
4
C’est une provocation (фр). – Это провокация.
5
Rien de plus (фр). – Ничего более.
6
Mon ange (фр). – Ангел мой.
7
Hallucination (фр). – Галлюцинация
8
Сивиллы – в древнегреческой традиции пророчицы, предрекавшие будущее.
9
Didi-gugu (кит) – звукоподражание, означающиее «бормотать, лепетать неизвестно что».
10
Херувим имеет в виду, что Ганцзалин не знает ни шанхайского диалекта, ни общеупотребительного мандаринского, а говорит на каком-то непонятном наречии, которое Херувим даже не может атрибутировать как китайский диалект и потому подозревает, что Ганцзалин – японец.
11
Стоять на платформе – придерживаться определенных взглядов. В раннесовесткие времена это обычно означало, что человек не является членом коммунистической партии, однако в целом разделяет ее идеологию.
12
Quel scandale (фр). – Какой скандал.
13
Ich sterbe (нем) – я умираю. Считается, что именно эту фразу сказал Чехов перед смертью.
14
Киш мир ин тухес (искаж. идиш). – Поцелуйте меня в зад.
15
Oui-oui (фр). – Да-да.
16
C’est moi (фр). – Это я.
17
Un baiser (фр). – Один поцелуй!
18
Une petite idée (фр). – Одна маленькая идея.
19
Mon petit ami (фр). – Мой маленький друг
20
Distribuer des cartes (фр). – Раздаю карты!
21
faites vos jeux (фр). – Делайте вашу игру!
22
je coupe (фр). – Бью козырем!
23
Absolument (фр) – Абсолютно.
24
Юань Шикай – первый президент Китая.
25
Хэйлунцзян – северо-восточная китайская провинция, граничит с Россией по реке Амур.
26
Ханьцы, хань – крупнейшая народность Китая.
27
Амитофо (кит). – Будда Амитабха, его имя используется чань-буддистами как приветствие.
28
Je suis (фр). – Я есть.
29
Экс, сокращенное от экспроприация – принудительное изъятие собственности. Так большевики называли ограбления частных лиц или учреждений для финансирования своей партии.
30
Quelle surprise (фр) – какая неожиданность.
31
Mon ami (фр). – Мой друг.
32
Ma belle (фр). – Красавица.
33
«Гуцинь» Ганцзалин происносит не как «гуцЫнь», а именно как «гуцИнь».
34
Peut être arrangé (фр). – Можно устроить.
35
Au revoir (фр.). – До свидания.
36
Помгол (сокр). – Общество помощи голодающим Поволжья.
37
Le scandale (фр.). – Скандал.