Примечания книги Япония эпохи Мэйдзи. Автор книги Лафкадио Хирн

Онлайн книга

Книга Япония эпохи Мэйдзи
Англо-ирландско-американский востоковед и писатель Лафкадио Хирн прожил удивительную жизнь. Родился в Греции, вырос в Ирландии, начал карьеру в США, где в эпоху узаконенной расовой сегрегации взял в жены чернокожую женщину, жил на Мартинике, изучая обряды вуду, а затем уехал в Японию и остался там навсегда, стал профессором Токийского университета, принял японское имя Коидзуми Якумо и женился второй раз на дочери самурая. Приезд Хирна в Японию пришелся на период Мэйдзи, названный так по девизу правления императора Муцухито (1868–1912 годы). Это было время, когда Япония, отказавшись от самоизоляции, начала превращаться в мировую державу. Преподавая японцам английский, Хирн и сам учился: постигал тонкости языка, впитывал дух Японии. Здесь началась его литературная жизнь, которая принесла ему мировую славу. В настоящую книгу включены этнокультурные тексты, которые большей частью впервые публикуются на русском языке, — о стиле жизни, домашнем обиходе, обычаях, нравах и верованиях японцев.

Примечания книги

1

Алджернон Бертрам Фримен-Митфорд, 1-й барон Редесдейл (Algernon Bertram Freeman-Mitford, 1st Baron Redesdale; 1837–1916) — британский дипломат, коллекционер и писатель. Наиболее известен как автор «Сказаний старой Японии» («Tales of Old Japan»; на русском языке: Легенды о самураях. Традиции старой Японии. М., 2010.), а также мемуаров, в которых он описывает свой опыт дипломатической службы в Японии, а также ранее — в России и Китае.

2

Совершенно отличается от этого безразличия твердый, рациональный и дальновидный консерватизм виконта Торио (Коята Торио (1848–1905) — военный, политический и государственный деятель Японии эпохи Мэйдзи. — Прим. перев.), являющий благородное исключение. — Здесь и далее, если не оговорено особо, в постраничных сносках — примечания автора.

3

Уильям Леки (William Edward Hartpole Lecky; 1838–1903) — ирландский историк, эссеист и политический мыслитель, автор восьмитомного труда «История Англии в XVIII веке».

4

Энгельберт Кемпфер (Engelbert Kämpfer; 1651–1716) — немецкий путешественник и натуралист. Прожил в Японии два года. Автор труда «История Японии» («Geschichte Japans»).

5

Бэзил Холл Чемберлен (Basil Hall Chamberlain; 1850–1935) — выдающийся британский японовед, почетный профессор японского языка и филологии в Токийском университете. Автор одних из самых первых переводов хайку на английский язык. Более всего известен благодаря краткой энциклопедии «Японские вещи» («Things Japanese», 1890). Среди других его трудов перевод на английский язык свода «Кодзики» (1882) и пособия по изучению японского языка.

6

Кацусика Хокусай (1760–1849) — японский художник-график, иллюстратор. Один из наиболее известных на Западе японских граверов.

7

Утагава Хиросигэ (1797–1858) — японский художник-график, мастер цветной ксилографии.

8

Генри Стил Олкотт (Henry Steel Olcott; 1832–1907) — один из основателей и первый президент Теософского общества, инициатор публикации подлинных брахманских и буддистских текстов. В качестве главы Теософского общества способствовал возрождению буддизма на Шри-Ланке, создал объединенный комитет по распространению буддизма в Японии. «Буддистский катехизис» Олкотта выдержал около 50 изданий на 20 языках.

9

Не думаю, что это объяснение верно, но оно интересно как первое, которое я получил на эту тему. Собственно говоря, буддисты не должны хлопать в ладоши, а только слегка потереть их друг о друга. Синтоисты же всегда хлопают в ладоши четыре раза.

10

«Священные книги Востока» (Sacred Books of the East) — монументальная 50-томная серия переводов религиозных писаний Азии на английский язык, выпущенная издательством Oxford University Press в 1879–1910 годах. В серию вошли важнейшие священные тексты индуизма, буддизма, даосизма, конфуцианства, зороастризма, джайнизма и ислама.

11

Сэмюэл Бил (Samuel Beal; 1825–1889) — английский востоковед, переводчик с китайского языка ранних свитков буддизма.

12

Эжен Бюрнуф (Eugene Bumouf; 1801–1852) — французский востоковед, крупнейший исследователь буддизма середины XIX века; внес значительный вклад в расшифровку древнеперсидской клинописи.

13

Анри-Леон Феэр (Henri-Leon Feer; 1830–1902) — французский востоковед, преподаватель тибетского языка в «Коллеж де Франс».

14

Томас Уильям Рис-Дэвидс (Thomas William Rhys Davids; 1843–1922) — британский востоковед, специалист по языку пали и основатель «Текстологического общества пали».

15

Йохан Хендрик Каспар Керн (Johan Hendrik Caspar Kern; 1833–1917) — голландский лингвист и востоковед.

16

Разные авторы, следуя мнению японоведа Э. М. Сатоу (Эрнест Мейсон Сатоу (Ernest Mason Satow; 1843–1929), британский японовед, лингвист, путешественник, составитель англо-японского словаря и нескольких путеводителей по Японии. Составленное им «Руководство по дипломатической практике» широко используется и в настоящее время. — Прим. перев.), утверждают, что тории было первоначально насестом для птиц, служащих приношением богам в синтоистских святилищах — «не как пища, но чтобы возвещать рассвет». По утверждению ряда авторитетов, этимологически это слово происходит от слова «насест»; но У. Дж. Астон (Уильям Джордж Астон (William George Aston; 1841–1911) — британский дипломат, один из основоположников британской японистики. — Прим. перев.), не меньший авторитет, выводит его происхождение от слов, которые имели обычное значение «ворота».

17

Профессор Бэзил Холл Чемберлен занимал необычайную должность профессора японского (!) языка в Императорском университете Японии — немалая честь для английской филологии!

18

Эти Ни-О, первые увиденные мною в Японии, были весьма неказистыми фигурами. Есть изумительные Ни-О, которых можно увидеть у ворот некоторых великих храмов в Токио, Киото и в иных местах. Самые величественные из всех — это стоящие у врат огромного храма Тодай-дзи в городе Нара. Им порядка восьмисот лет. Невозможно не восхищаться замыслом, который воплотил в этих колоссальных фигурах яростное величие урагана. К Ни-О обращают молитвы, особенно паломники. Большинство статуй обезображивают облепляющие их катышки белой бумаги, которая разжевывается в кашицу, а затем выплевывается в них. Существует любопытное поверье: если катышек приклеивается к статуе, значит молитва услышана; если же, в ином случае, он падает на землю, молитва останется безответной.

19

Даймё (букв, «большое имя») — крупнейшие военные феодалы средневековой Японии, элита среди самураев.

20

Это было написано в начале 1892 года.

21

Покушение на жизнь цесаревича Николая Александровича, будущего царя Николая II, 29 апреля (11 мая) 1891 года во время его визита в Японию. Нападавший, полицейский Цуда Сандзо, нанес Николаю два удара саблей.

22

Герберт Спенсер (Herbert Spencer; 1820–1903) — английский философ и социолог, один из родоначальников эволюционизма, идеи которого пользовались большой популярностью в конце XIX века.

23

Хирата Ацутанэ (1776–1843) — один из наиболее значительных синтоистских богословов.

24

Хирату и далее Мотоори цитирую по превосходной статье Э. М. Сатоу «Возрождение чистого синто», опубликованной в Трудах Азиатского общества Японии. Под словом «боги» необязательно подразумеваются добрые ками (яп. духовная сущность, божество). В синто нет чертей; но зато имеются собственные «злые боги», равно как и добрые божества.

25

Мотоори Норинага (1730–1801) — японский научный и культурный деятель, врач, дешифратор японских хроник, в частности «Кодзики».

26

Смысл слов Мотоори не будет до конца понят, если только читателю не известно, что термин «синто» имеет в Японии сравнительно недавнее происхождение — будучи заимствован из китайского языка, с тем чтобы отличить эту древнюю веру от буддизма, и что древнее название этой первобытной религии — ками-но-мити — «путь богов».

27

Нюма-Дени Фюстель де Куланж (Numa Denis Fustel de Coulanges; 1830–1889) — французский историк, автор классического труда «Древний город» («La Cite antique»).

28

От ками — «[высшие] силы», или боги, и тана — «полка».

29

Кицуки — хан (княжество) на острове Кюсю в период Эдо (1603–1868).

30

Оо-куни-нуси-но-Ками — «божественный владыка великой земли» — один из наиболее древних богов Японии; в народной традиции его отождествляют с богом богатства Дайкоку, а его сына Кото-сиро-нуси-но-Ками — с Эбису, покровителем честного труда. Эти божества обычно изображают вместе: Дайкоку, сидящим на тюках риса, одной рукой прижимающим к груди солнце, а другой сжимающим волшебный деревянный молот, единственный удар которого дарует богатство, а Эбису с удочкой, несущим под мышкой огромную рыбу Тай — карпа. Оба всегда изображаются с улыбающимися лицами, и у обоих большие уши, что является символом богатства и удачи.

31

Зеркало, как символ женских божеств, хранится в потайном внутреннем святилище различных синтоистских храмов. Но зеркало из металла, обычно выставляемое на всеобщее обозрение в храмах синто, не имеет подлинно синтоистского происхождения, а было привнесено в Японию, как буддистский символ школы сингон-сю. Равно как зеркало в синто служит символом женских божеств, так же меч служит символом божеств мужских. Однако подлинные символы бога или богини не выставляются на всеобщее обозрение ни при каких обстоятельствах.

32

Дзимму Тэнно — мифический правитель Японии, восшествие которого на престол официально считается началом создания японского государства (660 год до н. э.).

33

С древних времен двумя великими праздниками синто, на которых мия таким образом проносились в процессии, были Ёсигами-но-мацури, праздник бога Нового года, и годовщина восшествия на трон Дзимму Тэнно. Второй из них празднуется и поныне. Также мия выставляются напоказ во время торжеств по случаю дня рождения императора. В каждый из этих дней улицы изумительно украшаются фонариками и симэнава. Никто точно не знает, что означает слово «тёсая». По одной теории, это искаженное слово Сагитё — название великого военного праздника самураев, который отмечался примерно в то же самое время, что и Ёсигами-но-мацури; оба эти праздника уже прекратили свое существование.

34

Thuya obtusa — кипарисовик туполистный (лат.).

35

Слово «сидзоку» это всего лишь китайский вариант слова «самурай». Но сейчас этот термин обладает лишь немногим более широким значением, чем слово «джентльмен» в английском языке.

36

Столько, во всяком случае, длится траур в некоторых самурайских семьях. Другие говорят, что достаточно двадцати дней. Буддистский канон траурных правил многообразен и сложен; он потребовал бы много места для подробного рассмотрения.

37

Сакаки — цветущее вечнозеленое дерево, распространено на юге Японии. Сакаки часто выращивают в садах, парках и при храмах.

38

Впрочем, несмотря на строгость школы нитирэн-сю в подобных вопросах, большинство последователей ее учения в Идзумо являются синтоистами. Мне также известно, что некоторые верующие, принадлежащие к школе син-сю, в Мацуэ посещают синтоистские храмы. Школа син-сю поклоняется только Будде Амиде, и ее адепты могли бы называться буддистскими «унитариями». По всей видимости, она так и не сумела обрести прочную опору в Идзумо. В Японии в целом она самая активная и процветающая из всех буддистских школ.

39

Эдвард С. Морзе (Морзе, Эдвард Сильвестр (Edward Sylvester Morse; 1838–1925) — американский зоолог и востоковед. Основоположник археологического и антропологического изучения Японии. — Прим. перев.) в своей книге «Японские дома» опубликовал с чужих слов весьма необычное заблуждение: «Буддистские домашние алтари стоят на полу — или, во всяком случае, мне так сообщили». Они никогда не стоят на полу, ни при каких обстоятельствах. В домах более высокого класса для буцудана закладываются специальные конструкционные элементы: альков, ниша или иное приспособление, часто расположенное таким образом, чтобы его можно было загораживать при помощи скользящей ширмы или небольшой дверцы. В жилищах поменьше, за неимением лучшего места, он может устанавливаться на полку, а домах бедняков — поверх тансу (ларя для одежды). Он никогда не помещается так высоко, как камидана, но редко — на высоте менее трех футов от пола. На собственной иллюстрации Э. С. Морзе буддистского домашнего алтаря он стоит вовсе не на полу, а на верхней полке посудного шкафа, который не следует путать с буцуданом — очень маленьким в сравнении с ним. Указанный рисунок был, по-видимому, сделан во время праздника Боммацури, посвященного усопшим. В такое время домашний буцудан всегда открыт для обозрения, а иногда и перемещается из своего обычного места, чтобы обеспечить свободное пространство для приношений, которые должны размещаться напротив него. Ставить или класть любой священный предмет на пол считается у японцев крайне непочтительным.

40

Для каждого умершего буддиста изготавливаются две поминальные таблички. Одна помещается в домашний алтарь, другая, обычно больше размером, хранится в храме, прихожанином которого был усопший, вместе с чашкой, в которую как приношение ежедневно наливается вода или чай. Почти во всех крупных храмах можно видеть тысячи таких табличек, расставленных ровными рядами, один над другим — и каждая табличка со своей чашкой перед ней, ибо считается, что чай пьют даже души усопших. Иногда, правда, о приношении забывают, я видел ряды чашек, в которых была одна лишь пыль — по вине, быть может, нерадивого служителя.

41

Это пример кайме самурайского сословия. Кайме самураев отличаются от кайме усопших из более скромных сословий. Японец, бросив лишь мимолетный взгляд на ихай, может сразу определить, к какому классу общества принадлежал покойный.

42

«Преподносим благоговейно чай досточтимым буддам». Буддисты надеются, если и не верят, что усопшие становятся буддами и, таким образом, избегают всех горестей и печалей последующего переселения душ. Поэтому выражение «почил в бозе» в японском языке часто передается фразой «сделался буддой».

43

Вовсе не предполагается, что усопшие будут потреблять какую-либо видимую пищевую субстанцию, подносимую им, ибо считается, что они пребывают в бесплотном состоянии. Идея состоит в том, что они поглощают лишь невидимую субстанцию пищи. И поскольку фрукты и иные подобного рода подношения утрачивают часть своего аромата, будучи в течение нескольких часов подвержены воздействию воздуха, это незначительное изменение в былые времена принималось за свидетельство того, что духи попировали. Образование неизбежно рассеивает эти утешительные иллюзии, а вместе с ними — и целый сонм нежных и прекрасных фантазий, касающихся отношений между живыми и мертвыми.

44

Я нахожу, что число хлопков несколько различается от провинции к провинции. На Кюсю хлопки в ладоши продолжаются очень долго, особенно перед молитвой Восходящему Солнцу.

45

«Хогэн-моногатари» («Сказание о годах Хогэн») — сочинение неизвестного автора в жанре гунки — воинских повествований, которые иногда определяют как самурайский эпос. В центре повествования смута в эру Хогэн в 1156–1159 годах.

46

Поскольку вошло в моду в рядах западных филистеров и самопровозглашенных искусствоведов насмехаться над любым писателем, с похвалой отозвавшемся о реализме японского искусства, я позволю себе привести здесь слова самого знаменитого из ныне здравствующих натуралистов Англии на эту тему, чей авторитет едва ли, полагаю, может быть поставлен под сомнение. Вот что говорит Альфред Рассел Уоллес (Альфред Рассел Уоллес (Alfred Rüssel Wallace; 1823–1913) — путешественник, географ, биолог и антрополог. — Прим. перев.): «…Есть обширная коллекция цветных рисунков растений Японии, выполненных японской дамой, которые представляют собой самые совершенные произведения, когда-либо мною виденные. Каждый стебелек, побег и листок создан единственным взмахом кисти, при этом характер и общий вид крайне сложных растений передан изумительно точно, а сочленение стебля и листьев показано в строжайшей научной манере» («Malay Archipelago», глава XX).

Следует отметить, что это было написано в 1857 году, до привнесения в Японию европейской манеры письма. Это же самое искусство изображения листьев и т. д. единственным взмахом кисти по-прежнему широко распространено в Японии — даже среди беднейшей категории оформителей.

47

Разница между симэнава и симэкадзари заключается в том, что симэкадзари не имеет мистического значения; это просто соломенная веревка, к которой прикреплено множество различных любопытных символов. Тем не менее иногда эти названия используются как синонимы.

48

Есть буддистская поговорка о кадомацу, смысл которой в том, что каждый кадомацу — это лишь подорожный столб на пути в Страну Мрака, или, другими словами, что каждый праздник Нового года извещает лишь о завершении еще одного прогона в непрестанном путешествии к смерти.

49

Морской окунь, называемый тай, широко распространенный вдоль всего побережья Идзумо, не только справедливо высоко ценится, как самое изысканное японское рыбное блюдо, но также является символом счастья и удачи. Он служит церемониальным подарком при бракосочетаниях и в иных торжественных случаях.

50

Водоросль семейства саргассовых, другое ее название «морской виноград». Различные виды съедобных водорослей составляют изрядную долю японского рациона питания.

51

Это особой формы посох, с которым обычно изображается божество Дзидзо. С ним часто ходят нищенствующие буддистские монахи. Сякудзё бывают разной величины. Тот, с которым ходят яку-отоси, как правило, очень короткий. Существует предание, что сякудзё поначалу появился как средство предостережения насекомых и прочих мелких созданий на пути буддистского паломника, дабы он нечаянно на них не наступил.

52

Райдзю (яп. «громовой зверь») — легендарное существо из японской мифологии, вероятное воплощение молнии. Его тело состоит из молний, при этом он может предстать в виде кошки, лисы, ласки, барсука, обезьяны или волка.

53

Имеется в виду жук-точильщик, издающий звуки, ритмично ударяя головой о стенки своих ходов в древесине. Эти звуки служат для привлечения самок.

54

Я позволю себе упомянуть еще об одном предмете, никоим образом не связанном с праздником Сэцубун. В Идзумо бытует суеверие о святости писаний. Бумагу, на которой что-либо было написано или даже напечатано, нельзя мять, бросать под ноги, пачкать и использовать для любых иных надобностей. Если необходимо уничтожить какой-либо документ, бумагу надлежит сжечь. В одной маленькой гостинице, где я остановился, меня мягко пожурили за то, что я разорвал и скомкал какую-то бумагу, мною самим исписанную.

55

Тоё-укэ-бимэ-но-Ками, или Ука-но-ми-тама (имеющая также еще восемь имен), является, согласно «Кодзики» и его комментаторам, божеством женского пола. Но я говорю об Инаре, как о божестве мужского пола, поскольку вижу, как он представлен на картинах и в резьбе. Хирата утверждает, что в синто нет такого бога, как Инари. Но поскольку простой народ в Инари верит, постольку он существует, и не только как предмет изучения фольклористов. Посвященный Инари огромный храм в Киото служит внушительным свидетельством в пользу этого.

56

Утагава Тоёкуни (1769–1825) — японский художник-график, в основном изображавший актеров театра кабуки. Работал в жанре укиё-э, для которого характерны картины обыденной жизни.

57

Белый лис служит излюбленной темой японских художников. Лисы часто встречаются на старых цветных гравюрах, в настоящее время весьма редких и дорогих. Иногда лисы изображаются блуждающими в ночи, с колышущимися языками тусклого огня — кицунэ-би — над головами. Кончик лисьего хвоста как в скульптуре, так и в живописи, обычно украшается мистическим драгоценным камнем тама. Я обладаю одним какэмоно с изображением белого лиса со светящимся камнем в его хвосте. Я приобрел его в храме Инари в Мацуэ.

58

Коку — традиционная японская мера объема, равная 180,39 литра.

59

Ёсивара — токийский квартал, где была разрешена проституция. Возник после 1617 года, когда занятия проституцией вне специально огороженных кварталов были запрещены. Позже такие кварталы стали появляться в других крупных японских городах.

60

Бэнтэн — в синто божество счастья. Имеет женскую и мужскую ипостаси.

61

У японской свечи имеется большое пустотелое бумажное основание, которое надевается на железный штырек.

62

Компира — буддистско-синтоистское божество, покровитель рыбаков и моряков.

63

Тоётоми Хидэёси (1536 или 1537–1598) — японский военный и политический деятель. Объединив все японские земли под своей властью, передал власть племяннику, а сам принял титул тайко (регент в отставке).

64

Считается, лис-гонец в пути невидим. Но если он попадает в капкан или бывает ранен, то колдовская сила его оставляет, и он становится видимым.

65

Блуждающие огни, например на болоте, называются кицунэ-би — «лисьи огни».

66

Абурагэ — поджаренное тофу.

67

Адзукимэси — кушанье из красной фасоли, сваренной с рисом.

68

Хоин или ямабуси — буддистский заклинатель, как правило, жрец. Строго говоря, хоин — это ямабуси более высокого ранга. Наряду с изгнанием злых духов ямабуси также занимались предсказаниями. Нынешним правительством им запрещено практиковать эту деятельность, и большинство маленьких храмов, в которых они ранее располагались, исчезли или пришли в упадок. Но в крестьянской среде буддистского заклинателя по-прежнему призывают на помощь.

69

Коноэ (1139–1155) — император Японии, правил в 1142–1155 годах.

70

Дзиппэнся Икку (1765–1831) — японский писатель, автор лирико-сатирических пьес, романов раблезианского характера для взрослых, популярных рассказов для простолюдинов, других сочинений.

71

Ри — мера длины в традиционной японской системе мер. Равен 3927 метрам.

72

Пряники из рисовой муки, часто посыпанные сахаром для придания им сладости.

73

Существует поверье, что лисы развлекаются, вынуждая людей есть конский навоз и купаться в сточной канаве; при этом люди уверены, что едят моти и принимают ванну.

74

Улица эта называется Дзигёба-мати — дословно: «земляная улица». Храм стоит на месте осушенного болота.

75

Такое изображение символических стражей священных мест, таких как карадзиси и восходящий и нисходящий драконы, вырезанные на стенах или колоннах, подобно закону. В синтоистской святыне — храме Кумано воины-хранители, угрюмо смотрящие из-за решеток секций огромных ворот, представлены именно таким образом — рот одного широко открыт, губы другого плотно сжаты. Молодой ученый-буддист объяснил мне, что мужская фигура в таких изображениях как бы произносит звук «А», а женская фигура с плотно сжатыми губами — носовой звук «Н», что соответствует альфе и омеге греческого алфавита и служит символом Начала и Конца.

76

То есть 43,3 градуса по Цельсию.

77

Тильбери — легкий двухколесный экипаж в одну лошадь.

78

Блафф (англ, bluff — обрыв, утес, высокий берег) — район Иокогамы, где во второй половине XIX века компактно проживали выходцы из Европы и Америки, располагались иностранные консульства и торговые представительства.

79

Подземные толчки продолжались, хотя и с уменьшающейся частотой и силой, на протяжении более шести месяцев, после того как произошло это бедствие.

80

Но когда дело касается выражения соболезнования пострадавшему, улыбка не считается уместной.

81

Застывшая улыбка, «приклеенная» улыбка (фр.).

82

«Ли цзи» (на русский язык переводится как «Книга установлений», «Книга обрядов», «Трактат о правилах поведения», «Записки о нормах поведения») — одно из основных произведений конфуцианского канона. Текст составлен в IV–I веках до н. э.

83

Босацу — в японской буддийской мифологии бодхисатва («очистивший пробужденное сознание»), который воплощает дух просветления.

84

Здесь и далее в этом абзаце цитируется «Дхаммапада» — одно из важнейших произведений буддийской литературы, составленное, как говорит традиция, из стихотворных изречений Будды Шакьямуни.

85

Наоборот (лат.).

86

Эти выдержки из напечатанного в «Джапан дейли мейл» 18 и 19 ноября 1890 года перевода знаменитого эссе виконта Торио не дают должного представления о силе и логике всего эссе в полном объеме. Оно слишком велико, чтобы привести его полностью, а любые отрывки страдают недосказанностью в отрыве от последовательной цепи этических, религиозных и философский рассуждений, связывающих различные части этого сочинения воедино. Это эссе, помимо прочего, замечательно еще и тем, что является произведением ученого мужа, совершенно не подверженного влиянию западной мысли. Виконт Торио также хорошо известен как большой знаток буддистской философии. Кроме того, он имеет высокое звание в японской армии.

87

Выражая искреннее восхищение этой замечательной книгой, я должен заявить тем не менее, что некоторые из ее выводов представляют собой полную противоположность моим собственным убеждениям в этом вопросе. Я не считаю, что японцы лишены индивидуальности; их индивидуальность менее выражена внешне и проявляется не столь явственно, как индивидуальность людей Запада. Я также убежден, что многое из того, что мы на Западе называем «личностью» и «силой характера», является лишь пережитком и признанием первобытных агрессивных наклонностей, более или менее завуалированных культурой. То, что Герберт Спенсер называет высшей формой индивидуализации, определенно не подразумевает чрезмерного развития способностей, приспособленных исключительно для агрессивных целей; тем не менее скорее всего именно посредством этих, а не каких-либо иных способностей, западная индивидуальность чаще и быстрее всего проявляет себя. В настоящее время, как и прежде, в Японии удивительно редки властные, грубые, агрессивные или отталкивающие личности. Что поражает — как слабость в японских интеллектуальных кругах — так это сравнительное отсутствие непосредственности, творческого мышления, оригинального восприятия высшего порядка. Возможно, этот кажущийся недостаток является национальной чертой: народы Дальнего Востока, по-видимому, на протяжении всей своей истории были скорее рецептивными, нежели креативными. Во всяком случае, я не могу поверить, что буддизм — первоначально вера арийского народа — может доказанно нести за это ответственность. Полное исключение влияния буддизма из системы государственного образования, по-видимому, не оказало побудительного действия, ибо знатоки древней буддистской философии по-прежнему проявляют намного более высокие мыслительные способности в области общественных отношений, чем средний выпускник Императорского университета. Более того, я склонен верить, что интеллектуальное возрождение буддизма — приведение его высоких истин в гармонию с самыми лучшими и всеохватными учениями современной науки — имело бы для Японии наизначительнейшие результаты. Японский ученый муж Иноуэ Энрё (Иноуэ Энрё (1858–1919) — японский философ, буддистский реформатор, просветитель. Ключевая фигура процесса привнесения на японскую почву западной философии. — Прим. ред.), имея в виду эту благородную цель, в настоящее время основал в Токио философский колледж, который, как представляется на момент написания этих строк, способен стать влиятельным учреждением.

88

Персиваль Лоуэлл (Percival Lowell; 1855–1916) — американский бизнесмен, дипломат, астроном, математик и востоковед. Опубликовал ряд монографий, посвященных особенностям японского национального характера, языка и религии.

89

Имеется в виду Герберт Спенсер.

90

Каттю — «панцирь и шлем», ясики — усадьба, то есть букв, «усадьба в доспехах» — усадьба-крепость.

91

Сёдзи — в традиционной японской архитектуре дверь, окно или разделяющая внутреннее пространство жилища перегородка, состоящая из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.

92

24 сентября 1877 года при Сирояме состоялась решающая битва между правительственными силами и армией восставшей самурайской оппозиции. Имевшие абсолютное численное превосходство императорские войска одержали победу, после чего самураи как класс прекратили свое существование и Япония продолжила курс на вестернизацию.

93

Таков сад при особняке настоятеля храма Токувамон-дзи, который был создан в ознаменование легенды о камнях, поклонившихся в знак принятия учения Будды. В провинции Тоттори, на озере Того, я видел очень большой сад, почти полностью состоящий из камней и песка. Впечатление, которое намеревался передать его создатель, — приближение к морю по краю дюн, и эта иллюзия была прекрасно воплощена в реальность.

94

Это положение сятихоко в какой-то степени диктуется традицией, отсюда японское расхожее выражение сятихоко дай, что значит «стоять на голове».

95

Nandina domestica (Нандина домашняя {лат.) — растение из семейства барбарисовых, вечнозеленое дерево, нередко растущее кустообразно. — Прим. ред.).

96

В Идзумо говорят, что самый счастливый из всех снов — это сон о священной горе Фудзи. Следующий по порядку добрых предзнаменований, это приснившийся сокол {така). Третий наилучший предмет сновидения — это баклажан {насуби). Увидеть во сне солнце или луну — к большой удаче, но еще большая удача ожидает, когда снятся звезды. Для молодой жены самое счастливое сновидение — проглотить звезду; это означает, что она станет матерью прелестного ребенка. Приснившаяся корова — доброе предзнаменование, лошадь во сне — к удаче, но предвещает дальнюю дорогу. Увидеть во сне дождь или пожар — к добру. В Японии, как и на Западе, считается, что некоторые сны «сбудутся наоборот». Поэтому увидеть во сне в своем доме пожар или похороны, или себя умершим, или беседу с призраком кого-то умершего — это к добру. Некоторые сны, которые для женщин к добру, для мужчин имеют обратное значение; например, для женщины к добру увидеть во сне, что у нее из носа идет кровь, а для мужчины это очень плохой сон. Если приснилось много денег — жди какой-нибудь потери или убытка. Увидеть во сне карпа {кой) или иную пресноводную рыбу — самое несчастливое предзнаменование из всех. Любопытно, что в других районах Японии, в отличие от Идзумо, кой — это символ удачи.

97

Bushukan, Citrus sarkodactilis (Цитрон пальчатый (яп.; лат) — разновидность цитрона. Отличается многократно пальчаторасчлененными плодами, образующими отростки, напоминающие пальцы, которые остаются несросшимися, разделенными практически до самого основания, что делает плод похожим на руку человека. — Прим. ред.).

98

«Юдзуру» в переводе с японского означает «отказаться в пользу другого», «ха» — лист. Ботаническое название этого растения — Daphniphillum macropodum (Волчелистник крупноножковый (лат.) — вечнозеленый кустарник или дерево. — Прим. ред.).

99

Об этой горной вишне существует остроумная поговорка, которая иллюстрирует любовь японцев к каламбурам. Чтобы полностью оценить ее, читателю следуют знать, что японские существительные не имеют различия между единственным и множественным числом. Слово «ха» в произношении может означать лист или зубы; а слово «хана» — цветы или нос. Ямадзакура распускает свои ха (листья) раньше, чем свои хана (цветы). Поэтому человека, чьи ха (зубы) выступают дальше его хана (носа), называют «ямадзакура». Прогнатизм, при котором челюсть выступает вперед, — явление не столь уж редкое в Японии.

100

Имеются три заслуживающих упоминания разновидности: одна дает красные цветы, другая — розовые и белые и еще одна — чисто-белые.

101

Одним из нескольких фразеологизмов, обычно используемых для сравнения стройной красавицы с ивовым деревом, служитянаги-госи — «ивовая талия».

102

Paeonia albiflora. Это сравнение означает утонченную красоту (Paeonia albiflora — белый цветок (лат.) был первым белым пионом, распространившемся из Китая в Европе. Ныне принято ботаническое название Paeonia lactiflora — пион молочноцветковый. — Прим. ред.).

103

Сравнение с ботан (древовидным пионом) может в полной мере оценить только тот, кому знаком этот японский цветок.

104

Некоторые говорят кэсиюри (мак) вместо «химэюри». Химэюри — это изящная разновидность лилии (Lilium callosum).

105

В высших сословиях японского общества уважительное «О» перед именами девочек, как правило, не употребляется, а дочерям не дают цветочных имен.

106

Каркас китайский — дерево высотой до 20 метров, с широкими яйцевидными листьями. Современное ботаническое название — Celtis sinensis.

107

Хирата, по словам Э. М. Сатоу, приводит любопытное синтоистское учение, которому это представление, по-видимому, в какой-то мере близко. Согласно этому учению, божественное существо, прибегнув к процессу расщепления, производит то, что называется ваки-ни-тама — раздельные души, у которых разные функции. Великий бог Оо-куни-нуси-но-Ками, как утверждает Хирата, имеет три такие раздельные души: грубую душу (ара-ми-тама), которая наказывает, добрую душу (ниги-ми-тама), которая прощает, и благодетельную душу (саки-ми-тама), которая благословляет. Имеется синтоистское предание о том, как грубая душа этого бога однажды встретила добрую душу, совершенно ее не признав.

108

Возможно, это самый внушительный из всех буддистских храмов в Киото. Он посвящен богине милосердия Каннон Тысячерукой, и говорят, что в нем имеется 33 333 ее образа.

109

Кодзин — бог очага, охранитель лошадей и домашнего скота.

110

Дайдай-муси улиток называют в Идзумо. Словарное же слово дэдэмуси. Японцы полагают, что улитка очень любит влажную погоду; того, кто много гуляет под дождем, сравнивают с улиткой — дэдэмуси но ёна.

111

Урасима Таро — главный герой японской легенды о молодом рыбаке, спасшем черепаху, которая оказалась Отохимэ, прекрасной дочерью повелителя морей Рюдзина, лишь временно принявшей черепаший образ. Отохимэ пригласила Таро погостить в подводном дворце, где он провел несколько дней. На прощание Отохимэ вручила ему бумажную коробочку, сказав, однако, ни в коем случае не открывать ее. Вернувшись в свою деревню, Таро обнаружил, что за время его отсутствия прошло семьсот (в другом варианте — триста) лет. Потрясенный, он открыл коробочку, и из нее вырвался дым, который мгновенно состарил и убил его.

112

Короб, в котором хранится вареный рис.

113

Некоторые говорят тёкко-тёкко-уису, при этом конечный звук «у» едва ли произносится.

114

Произносится почти как гиис.

115

Дзингу — жена 14-го и мать 15-го правителя династии Ямато. После смерти мужа правила в 201–269 годах и лишь по истечении 69 лет передала власть сыну. Современные историки считают образ Дзингу собирательным, возникшим в результате симбиоза материалов из придворных хроник о походах на Корею, многочисленных народных легенд и семейного предания рода Окинага VII века.

116

Похожую легенду связывают с маленьким желтым насекомым сиван, которое вредит огурцам. Говорят, что человек по имени Сиван когда-то был врачом. Будучи уличен в любовной интриге, он вынужден был спасаться бегством, но запутался в огуречных стеблях, упал, был настигнут и убит, а его дух превратился в насекомое, нещадно уничтожающее огуречные стебли. В зоологической и ботанической мифологии Японии существует множество легенд, в которых угадывается любопытное сходство с древнегреческими преданиями о превращениях. Некоторые из самых примечательных образцов этого фольклора возникли, однако, в относительно новые времена. Легенда о крабе, называемом хэйкэ-гани, встречающемся в Нагано, служит тому примером. В хэйкэ-гани, как считается, превратились души воинов клана Тайра, погибших в великом морском сражении при Дан-но-Ура (ныне Сэто-Найкай) в 1185 году. Панцирь хэйкэ-гани и в самом деле изумляет. Он собран в складки и напоминает мрачный лик — точное подобие одной из тех черных железных масок, которые феодальные воины надевали во время битвы.

117

Якуси-Нёрай — «будда медицины». Считается, что если с верой прикоснуться к его изображению, то можно исцелиться от любого духовного и физического недуга.

118

Эмма — в японской мифологии бог и судья мертвых, правитель подземного ада — дзигоку.

119

Хондзон здесь означает священное какэмоно — картину, вывешиваемую в храмах для всеобщего обозрения только в день рождения Будды, который приходится на восьмой день четвертого месяца по старому календарю. Хондзон также означает главное изображение в буддистском храме.

120

Интересно, что слова «папа» и «мамма» существуют в японском языке. «Мамма», или с обычным почтительным префиксом «о-мамма». означает «вареный рис», а «папа» — «табак».

121

«Дао дэ цзин» («Книга пути и достоинства») — выдающийся памятник китайской мысли, оказавший большое влияние на культуру Китая и всего мира. Основная идея этого произведения — понятие дао — трактуется как естественный порядок вещей, не допускающий постороннего вмешательства. Споры о содержании книги и ее авторе продолжаются до сих пор.

122

В 1868 году в Айдзу, во время гражданской войны, в результате которой был свергнут режим сёгунов Токугава и установлено правление императора Мэйдзи, группа юных самураев, известных под именем Бяккотай («Белые тигры»), защищала свой замок против превосходящих сил. В конце концов шестнадцать из них, в возрасте от пятнадцати до семнадцати лет, бросились на свои мечи, только чтобы не сдаться врагу.

123

Кано Дзигоро (Кано Дзигоро (1860–1938) — мастер боевых искусств, основоположник дзюдо. В 1891–1892 годах был директором Государственного колледжа Кумамото (ныне Университет Кумамото), когда там преподавал Л. Хирн. — Прим. перев.). Несколько лет тому назад мистер Кано написал для сборника «Труды Азиатского общества» очень интересную статью по истории дзюдзюцу.

124

Букв, «искусство мягкости».

125

Солдафоны, бретеры, фанфароны; букв, «с саблей на боку» (фр.).

126

Хаори — жакет, надеваемый поверх кимоно или с хакама. К концу периода Эдо хаори стало исключительно самурайской одеждой.

127

Хакама — длинные широкие штаны в складку, первоначально носимые мужчинами. Изначально под словом «хакама» подразумевался кусок материи, обертываемый вокруг бедер. В Средние века ежедневное ношение хакама разрешалось лишь придворным аристократам кугэ, самураям и священникам и только в исключительных случаях простолюдинам.

128

Нага-бакама — «длинные» хакама со штанинами, образующими шлейф до шестидесяти сантиметров длиной. Нага-бакама, затрудняющие нормальное передвижение и не дающие возможность совершить внезапное нападение с целью покушения, носили придворные высокопоставленных даймё и самураи во время аудиенций.

129

Камисимо — костюм самурая и придворного в эпоху Эдо, традиционно включал кимоно, хакама и катагину — безрукавку с преувеличенными плечами.

130

Что представляется единственной серьезной ошибкой, совершенной Японией в этом отношении, так это принятие кожаных ботинок для своей пехоты. Изящные ступни молодых людей, привыкшие к свободе сандалий и незнакомые с существованием мозолей, испытывают жестокие пытки от этой неестественной обуви. Правда, при совершении длинных маршей им разрешается носить сандалии. В сандалиях даже японский мальчик может легко пройти свои тридцать миль в день, почти не испытав усталости.

131

Один высокообразованный японец сказал одному из моих друзей буквально следующее: «По правде говоря, нам не нравится западная одежда. Мы временно приняли ее, как некоторые виды животных принимают определенную окраску в определенное время года — в целях маскировки».

132

Ничтожный в силу того простого факта, что истинная цель миссионеров попросту недостижима. Весь этот вопрос был весьма убедительно резюмирован в нескольких строчках Герберта Спенсера: «Повсюду, несомненно, особые теологические предубеждения, сопровождающие специальный набор доктрин, неизбежно ведут к необоснованным суждениям по многим социальным вопросам. Тот, кто считает какую-то веру абсолютно истинной и кто, исходя из этого, полагает многообразные иные вероисповедания абсолютно ложными постольку, поскольку они отличаются от его собственного, не может рассматривать допущение, что ценность веры относительна. То, что каждая религиозная система является, по своей общей природе, органической частью общества, в котором она обнаруживается, — концепция для него совершенно чуждая и, кроме того, противоречащая его убеждениям. Свою систему догматической теологии он считает верной для любых мест и любых времен. Он совершенно не сомневается в том, что, будучи посеяна среди орды дикарей, она будет правильно ими понята, по достоинству ими оценена и результаты ее воздействия на них будут такими же, какие он испытал на себе. Таким образом вдохновленный, он игнорирует все свидетельства того, что какой-либо народ способен получить более высокую форму религии не более, чем он способен получить более высокую форму правления, и что неизбежно вместе с такой религией, как и с таким правлением, последует деградация, которая за короткое время низведет ее до такой формы, что она лишь номинально будет отличаться от своей предшественницы. Другими словами, его особые теологические пристрастия делают его слепым к важному классу социологических истин».

133

Имеется в виду демонстрация западными державами, прежде всего США, военно-морской мощи в водах Китая, вошедшая в историю под названием «дипломатия канонерок». Ныне это выражение связано с любой практикой использования военно-морских сил во внешнеполитических целях.

134

Миссионерская деятельность в Японии была начата св. Франциском Ксаверием, который высадился в Кагосиме на Кюсю 15 августа 1549 года. Курьезным фактом является то, что слово батэрэн, которое является искажением португальского или испанского padre и в таком виде вошло в японский язык два века тому назад, по-прежнему сохраняется среди простого народа в некоторых провинциях как синоним понятия «злой волшебник». Еще одним любопытным фактом, заслуживающим упоминания, является то, что особый вид бамбуковой ширмы, из-за которой человек может наблюдать всё происходящее вне дома, не будучи сам видимым, по-прежнему называется кириси-тан — христианин.

Внушительный успех иезуитских миссионеров объясняют сходством некоторых внешних форм католицизма и буддизма. Это близкое к истине наблюдение было подтверждено исследованиями Э. М. Сатоу, который опубликовал факсимиле некоторых документов, подтверждающих, что милость князя Ямагути иностранным миссионерам была оказана, с тем чтобы они могли «проповедовать закон Будды» — новая религия была первоначально ошибочно принята за более высокую форму буддизма. Но тот, кто читал письма иезуитов из Японии, должен признать, что успех миссионеров невозможно полностью объяснить только этим. Здесь мы имеем психологический феномен весьма необычного свойства — феномен, который, возможно, никогда более не повторится в истории религии. Иезуиты прошлого понимали глубоко эмоциональный характер японцев значительно лучше, чем любые современные миссионерские общества, они изучили, с удивительной проницательностью, все пружины национальной жизни и знали, как ими управлять. Там, где они потерпели неудачу, наши современные пропагандисты Евангелия не могут даже надеяться добиться какого-либо успеха. Тем не менее даже в период наибольшего процветания иезуитских миссий было заявлено только о шестистах тысячах обращенных.

135

Микадо (яп. «высокие ворота») — титул императора. Считалось, что император имеет божественное происхождение, и видеть его дозволялось ограниченному кругу лиц. Публичные появления императора в XIX веке стали настоящим шоком для японского общества. После поражения Японии во Второй мировой войне император Хирохито, по требованию США, издал рескрипт, которым назвал божественность императора ложным понятием.

136

То есть японцев, разумеется. Я не верю, что при любых условиях люди Запада способны пережить китайцев — какова бы ни была численная диспропорция. Даже японцы признают свою неспособность соперничать с китайцами; и один из наиболее веских аргументов против безоговорочного открытия страны — это опасность китайской иммиграции.

137

Аоки Сюдзо (1844–1914) — японский политический и государственный деятель, дипломат периода Мэйдзи.

138

Это было написано в 1893 году.

139

Церемония приветствия портрета Его Величества повторяет церемонию при представлении ко двору. Поклон, три шага вперед, глубокий поклон, еще три шага вперед и земной поклон. Покидая присутствие императора, посетитель, идя спиной вперед, вновь трижды кланяется.

140

Это подлинная цитата.

141

См. очерк «Улыбка японцев».

142

Почтальоны и простые полицейские были освобождены от этих выплат. Но жалованье полицейского составляет всего лишь порядка шести иен в месяц; жалованье почтальона и того меньше.

143

В 1893 году.

144

Имеется в виду война Японии против маньчжурской империи Цин в 1894–1895 годах с целью установления господства в Корее, номинально бывшей сателлитом империи Цин, и проникновения в Маньчжурию и Китай.

145

Charles Н. Pearson. National Life and Character. London — New York, 1894.

146

Они — в японской мифологии человекоподобные демоны, живущие в дзигоку. Аналог европейских чертей.

147

Тэнгу («небесная собака») — в японской мифологии существо в облике мужчины огромного роста. Тэнгу любит чистоту, морочит путников в горах, пугает их хохотом или изображая треск срубленных деревьев. Считается, что в тэнгу после смерти может превратиться злой или гордый человек.

148

В одном смысле западное искусство оказало влияние на японские литературу и театр, но характер этого влияния подтверждает национальное различие, о котором я упоминаю. Европейские пьесы были переделаны для японской сцены, а европейские романы переписаны для японских читателей. Но попытки создать какую-либо буквальную версию бывают редко, поскольку подлинные события, мысли и эмоции были бы непонятны рядовому читателю или театралу. Сюжеты адаптируются, чувства и события полностью трансформируются. «Новая Магдалена» (роман У. Коллинза. — Прим. ред.) становится японской девушкой, которая выходит замуж за парию. «Отверженные» Виктора Гюго становятся повестью о японской гражданской войне; а Энджор-лас — японским студентом. Было несколько редких исключений, в том числе явный успех буквального перевода «Страданий молодого Вертера».

149

Шакра (букв, могучий, сильный) — царь богов и повелитель небесного царства в ведизме, буддизме и индуизме.

Автор книги - Лафкадио Хирн

Лафкадио Хирн

Патрик Лефкадио Кассимати Чарльз Херн / Patrick Lefcadio Kassimati Charles Hearn (Патрикьос Лефкадьос Херн / Πατρίκιος Λευκάδιος Χερν, также Коидзуми Якумо / 小泉 八雲) — ирландско-американский прозаик, переводчик и востоковед, специалист по японской литературе.

Родился 27 июня 1850 на острове Лефкас.
Отец — военный врач-ирландец, мать — коренная гречанка. В ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация