Онлайн книга
Примечания книги
1
Так называют Сент-Пол и Миннеаполис, расположенные друг против друга на берегах р. Миссисипи. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«Свидетели Иеговы» – христианская секта, известная своей миссионерской и правозащитной деятельностью.
3
«Таргет» – фирменная сеть универмагов, продающих товары по относительно невысоким ценам.
4
Колледж, который финансируют власти штата, предоставляя местным учащимся определенные привилегии.
5
Имеются в виду бейсбольная и баскетбольная команды из города Кливленда, занимающие места в высшей лиге.
6
Болезнь Альцгеймера – старческое слабоумие и нарушение основных жизненных функций.
7
«Тамс» – фирменное название препаратов, понижающих кислотность.
8
«Маалокс» – фирменное название нейтрализатора кислотности желудка.
9
Техасские рейнджеры – сформированные в 1820-х гг. подразделений легкой кавалерии, имеющие ныне статус добровольной милиции на федеральной службе.
10
Здесь игра слов, основанная на том, что первая часть названия monkeewrench (англ.) – monkey – переводится как «обезьяна».
11
Южный Бронкс – нью-йоркский район, превратившийся в 1970-х гг. в трущобный с дурной репутацией.
12
Песто – соус из базилика, чеснока, хвойных семян и сыра.
13
UPS – частная служба доставки посылок.
14
Золотистый ретривер – порода охотничьих собак, разновидность Лабрадора..
15
Седер – ритуальный иудейский пасхальный ужин; употребление свинины категорически запрещено кошерным законом.
16
Хоффа Джеймс (1913–1975) – видный американский профсоюзный деятель, обвинявшийся в контактах с преступным миром, осужденный за подкуп присяжных и бесследно исчезнувший в 1975 г.
17
Брандо Марлон (1924–2007) – исполнитель роли дона Корлеоне в фильме «Крестный отец».
18
«Чиклетс» – жевательная резинка в подушечках.
19
«Молл оф Америка» – один из крупнейших в США торговых центров, расположенный в Миннеаполисе.
20
День пожилых граждан – праздник в некоторых штатах, обычно отмечаемый в четвертое воскресенье сентября.
21
Адирондакское кресло – садовое, дачное кресло из деревянных планок с широкими подлокотниками.
22
Хеллоуин – День Всех Святых, отмечаемый 31 октября.
23
Дешевка, отбросы (идиш).
24
Болван, бездельник (идиш).
25
Иннинг – игровой период в бейсболе.
26
«Список Шиндлера» – фильм, основанный на биографии немецкого предпринимателя Оскара Шиндлера, спасшего во время Второй мировой войны более восьмисот польских евреев, дав им работу на своем предприятии.
27
Пинбол – настольная игра, участники которой стараются с помощью поршня запустить шарик в лузы, расположенные на игольчатой поверхности.
28
В так называемую «пепельную среду» на первой неделе Великого поста прихожане католической, англиканской и некоторых протестантских церквей чертят на лбу пеплом крест в знак покаяния.
29
Энчилада – национальное мексиканское блюдо, кукурузная лепешка с острой начинкой и соусом чили.
30
Гасиенда – латиноамериканское название имения, усадьбы.
31
Законом Буббы в народе называется принятый в Техасе закон, по которому полицейский не имеет права арестовать водителя за наличие в автомобиле открытой бутылки или банки со спиртным.
32
Уэйко – город в штате Техас, где в 1993 г. во время штурма силами федеральных агентов сгорела укрепленная база воинственной секты и погибло около 80 человек, включая детей.
33
Визенталь Симон – австрийский архитектор, основатель и глава Венского информационного еврейского центра, который после Второй мировой войны при правительственной поддержке некоторых стран выявил более тысячи военных преступников.
34
Феромоны – химические вещества, вырабатываемые эндокринными железами, которые, в частности, вызывают влечение.
35
Гензедь и Гретель – герои одноименной сказки братьев Гримм.
36
Имеется в виду Элвис Пресли (1935–1977), прозванный «королем рок-н-ролла», рано умерший от передозировки наркотиков.
37
Административный выходной – санкционированное отсутствие на работе с сохранением заработной платы и без каких-либо взысканий.
38
Сверхъячейка – в метеорологии устойчивая вихревая формация восходящих и нисходящих воздушных потоков, усиливающих друг друга.
39
Шмальц – наваристый, жирный (идиш).
40
Инь и ян – основные понятия древнекитайской натурфилософии, полярные и постоянно переходящие друг в друга силы.
Автор книги - Пи Джей Трейси
Пи Джей Трейси (P. J. Tracy)
Литературный псевдоним матери и дочери Пи Джей и Трейси Ламбрехт (Lambrecht)
Еще псевдонимы - PJ Platz, PJ Lambrecht, Melinda Cross (Harlequin), Mariah Kent, Jessica McBain.
Пи Джей Трейси — это улыбчивый американский дуэт матери и дочери. Старшая — Пи Джей Ламбрехт — живет в Миннесоте и коллекционирует подштанники, младшая — Трейси Ламбрехт — живет в Лос-Анджелесе и коллекционирует восточноевропейское искусство. Вместе они написали более 22 книг, проданных тиражом более 1 млн экземпляров, и регулярно демонстрируются в СМИ как ...