Онлайн книга
Примечания книги
1
Классическая майка с вырезом на пуговицах, без воротника. Имеет спортивное происхождение: такие майки были униформой команды гребцов из английского городка Хенли-на-Темзе. — Прим. пер.
2
Браслет из золота или платины, с небольшими бриллиантами и надежными креплениями. Назван с легкой руки теннисистки Крис Эверт, ракетки номер один 1980-х, которая не расставалась с ним даже во время матчей. — Прим. пер.
3
Исторический район в Бостоне, один из самых престижных в городе. — Прим. пер.
4
Самый старый городской парк в США (создан в 1634 г.). Расположен в центре Бостона. — Прим. пер.
5
Крупнейший международный аэропорт, расположенный в северо-западной части Чикаго. — Прим. пер.
6
Аэропорт недалеко от Бостона. Назван в честь генерала Эдварда Лоуренса Логана. — Прим. пер.
7
Драккар (норв. «дракон») — древний корабль викингов. — Прим. пер.
8
Специальный алюминиевый контейнер для подачи горячих блюд. — Прим. пер.
9
Скоростная межштатная автомагистраль, четвертая по длине в США. — Прим. пер.
10
Коачелла-фест — ежегодный фестиваль музыки и искусств, проводимый в долине Коачелла. Один из крупнейших и прибыльных фестивалей в мире. — Прим. пер.
11
Daft Punk — французский электронный дуэт, один из самых легендарных в истории электронной музыки. — Прим. пер.
12
Metric — канадская группа, играющая в жанрах инди-рок и новая волна. — Прим. пер.
13
Massive Attack — британский музыкальный коллектив, пионеры стиля трип-хоп. — Прим. пер.
14
Плоский отложной воротник. Название произошло благодаря костюму актрисы Мод Адамс, в котором она в 1905 году на Бродвее исполняла роль Питера Пэна. — Прим. пер.
15
Долли Ребекка Партон — знаменитая американская кантри-певица и киноактриса, известная своим большим бюстом. — Прим. пер.
16
Koto Sangyo — японский производитель автозапчастей, пользующихся большой популярностью на мировом рынке. — Прим. пер.
17
Фантастический телесериал на основе цикла романов Дианы Гэблдон о военной медсестре, загадочным образом переместившейся во времени из 1945 года в 1743-й. — Прим. пер.
18
Особая эрогенная зона у женщины. Названа в честь немецкого гинеколога Эрнста Грэфенберга, предположившего ее существование. — Прим. пер.
19
Напиток из кофе эспрессо с небольшим количеством молока, обычно взбитого. — Прим. пер.
20
Фильм режиссера Джоэла Шумахера о молодых людях, начинающих взрослую жизнь. В главных ролях: Эмилио Эстевес, Деми Мур, Роб Лоу. — Прим. пер.
21
Хью Ля Рю — авторский псевдоним Роберта Чарльза Генри Ля Рю (1860–1925), французского писателя, журналиста и сенатора. — Прим. пер.
22
Канадско-ирландский сериал-сага о скандинавских героях средневековья — отряде легендарного викинга Рагнара Лодброка. — Прим. пер.
23
Нелл Харпер Ли — известная американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии, автор романа «Убить пересмешника». — Прим. пер.
24
Остров в Атлантическом океане, расположенный у восточного побережья Северной Америки. — Прим. пер.
25
«Специально для тебя» (англ. «Especially for You») — песня в исполнении автралийского дуэта Кайли Миноуг и Джейсона Донована. — Прим. пер.
26
Мебель с кожаной обивкой, создающая атмосферу изысканности и аристократизма. — Прим. пер.
27
Styler (англ.) — модный, стильный. — Прим. пер.
28
Здесь: самый южный район в Бостоне. — Прим. пер.
29
Фешенебельный район Бостона. — Прим. пер.
30
Four Seasons Hotels and Resorts — канадская сеть гостиниц класса «люкс», предлагающая услуги по всему миру. — Прим. пер.
31
Public Garden (в пер. с англ. — «Общественный сад») — большой живописный парк в центре Бостона. — Прим. пер.
32
Ретро-платье с заниженной талией и многоярусной юбкой, отделанное вышивкой, аппликацией, стразами или бусинами. — Прим. пер.
33
База (бейсбольный термин) — одна из четырех точек на внутренней площадке бейсбольного поля. — Прим. пер.
34
Игра слов: восклицание «Great Scott!» (достовно с англ. «Великий Скотт!») выражает крайнюю степень удивления, изумления, волнения или испуга. — Прим. пер.
35
Американская музыкальная группа, играющая в стиле альтернативный рок. — Прим. пер.
36
Здесь: город в штате Массачусетс, США. — Прим. пер.
37
Популярное среди туристов старинное здание в Бостоне, с 1742 года используется в качестве рынка и конференц-зала. — Прим. пер.
38
Традиционный американский крем-суп с моллюсками, морской рыбой, овощами и сливками. — Прим. пер.
39
«Бостон Ред Сокс» — профессиональная бейсбольная команда из Бостона. — Прим. пер.
40
Популярный британско-ирландский бойз-бэнд. — Прим. пер.
41
«Ямайская равнина» (пер. с англ.) — красивый пригород Бостона. — Прим. пер.
42
Полки без видимых креплений и опор. Создается иллюзия, что полка словно плавает в воздухе. — Прим. пер.
43
Популярный американский сериал. — Прим. пер.
44
Криминальная драма Мартина Скорсезе, основанная на реальных событиях. В главных ролях: Роберт Де Ниро, Рэй Лиотта и Джо Пеши. — Прим. пер.
45
Простая практичная мебель, отличающаяся добротностью и минималистичным дизайном. — Прим. пер.
46
«I’m only human after all…» — слова из песни Human британского музыканта Rag’n’Bone Man. — Прим. пер.
47
Хлебная зерновая культура, растущая в Южной Америке. В приготовленном виде имеет необычный мягкий сливочно-ореховый вкус. — Прим. пер.
48
Условное сообщество, в котором по умолчанию состоят все люди, занимавшиеся сексом на высоте 10 тысяч метров, то есть в самолете во время полета. — Прим. пер.