Онлайн книга
Примечания книги
1
«Все, чего я хочу на Рождество, – это тебя».
2
Имя Ванесса действительно было создано ирландским писателем Джонатаном Свифтом. Для его создания он взял первые три буквы фамилии своей избранницы Эстер Ванхомри и прибавил к ним «Эсса» – уменьшительно-ласкательное прозвище для Эстер.
3
Анна Винтур – британская журналистка, главный редактор американского издания журнала Vogue.
4
Принцесса Цирилла – один из центральных персонажей литератур-ной саги «Ведьмак» Анджея Сапковского.
5
Обязательный ежегодный техосмотр в Ирландии.
6
«Heartburn» – песня австралийской исполнительницы Wafia.
7
Авторский перевод песни Good Die Young певицы Elley Duhé.
8
Это реальная история, случившаяся в Ирландии в 2018 году.
9
«Это не согласие».
10
Пригород в Южном Дублине.
11
Здесь и далее: деятельность метаплатформы Meta Platforms Inc и ее соцсетей Facebook и Instagram запрещена на территории РФ.
12
Текст песни «Fed Up» исполнителя Ghostemane в переводе автора
13
Итальянский актер и певец.
14
Корейские поп-группы.
15
Рисовая водка.
16
Здесь и далее фрагменты текста песни «Fake Love» корейской поп-группы BTS.
17
Чу́ррос (исп. churros) – сладкая обжаренная выпечка из заварного теста.
18
Клятва мизинцем (Pinky Promise) – распространенная в Ирландии детская традиция давать друг другу клятву, сцепив мизинцы.
19
Garda Síochána – название полиции в Ирландии.
20
Tonight (англ.) – «сегодня вечером/ ночью».
21
Ирландский виски. Название переводится как «слезы писателя».
22
Ирландская боксерша, олимпийская чемпионка 2012 года, чемпионка мира, Европы и Ирландии по боксу среди женщин.
23
Роман «Унесенные ветром» написала американская писательница Маргарет Митчелл.
24
Ирландский музыкант и певец.
25
«Беды» – песня в исполнении Mick Flannery и Susan O’Neill.