Примечания книги Вспомни меня. Автор книги Стейси Стоукс

Онлайн книга

Книга Вспомни меня
Со всего света люди приезжают в город Тамбл-Три. В нем живет отец Люси, обладающий особым даром: он освобождает от душевной боли, стирая трагические воспоминания. Девушке тоже не терпится избавить людей от их страданий. Отец обещал обучить ее семейному ремеслу, когда дочери исполнится шестнадцать. Наконец этот момент настал. Но все оказалось не так просто. Когда Люси пробует впервые стереть воспоминание отца, у нее ничего не выходит. Но девушка обнаруживает другое видение, из-за которого отец терзается чувством вины – маму в день ее смерти. На следующее утро Люси просыпается с ушибом, горстью земли в кармане и ничего не помнит о случившемся. У нее нет другого выбора, кроме как довериться Марко Ворману – племяннику мэра, который знает больше, чем следует. Люси и Марко пытаются выяснить, почему в их собственных воспоминаниях так много пробелов и какую страшную тайну города скрывают мэр и отец Люси. Но по мере того, как загадок становится все больше, одна вещь остается очевидной. Есть секреты, ради которых люди пойдут на все…

Примечания книги

1

Джин Рамми (англ. Gin Rummy) – карточная игра для двух игроков, созданная в 1909 году. Цель игры – набрать очки и достичь согласованного количества очков или более, обычно более 100, прежде чем это сделает противник.

2

I 10 (англ. Interstate 10) – межштатная автомагистраль в США, длинной 2460,34 мили.

3

Волмарт (англ. Walmart) – американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью оптовой и розничной торговли. Штаб-квартира находится в Бентонвилле, штат Арканзас.

4

Опунция – род растений семейства кактусовые, предпочитает полузасушливые места обитания.

5

Бьюик (англ. Buick) – легковой автомобиль марки американской компании «Бьюик» (подразделение «Дженерал моторс»).

6

Здесь имеется в виду: на английском языке «Tuesday» (вторник), начинается на «T», как и слово «Taco» (тако); «Wednesday» (среда), как и «Waffle» (вафли) – на «W», «Friday» (пятница) – «French toast» (французский тост) на «F». То есть прослеживается аллитерация (повторение одинаковых или однородных согласных в начале слова).

7

Обезьяний хлеб (англ. Monkey Bread) – американская сладкая выпечка, пирог, состоящий из кусочков дрожжевого теста, посыпанных корицей. Термин «обезьяний хлеб» возник из-за того, что выпечку едят руками.

8

Автобан (нем. Autobahn) – дословно – «автомобильная трасса», в Германии, Австрии и Швейцарии – скоростная автомагистраль/ автострада.

9

Штат проворных (англ. Sooner State) – прозвище штата Оклахома.

10

В английском языке слово «sea» (море) [si:] (си) совпадает по звучанию с третьей буквой английского алфавита «C» [si:] (си).

11

Миракл-Лейк (англ. Miracle Lake) – чудо-озеро.

12

Юкон (англ. Yukon) – рамные полноразмерные внедорожники американской компании «General Motors», созданные на агрегатах пикапов.

13

SMU – (англ. Southern Methodist University) – частный исследовательский университет в г. Даллас, Техас, США.

14

Abuela (исп.) – бабушка.

15

День независимости (англ. Independence Day), четвертое июля (англ. Fourth of July) – день принятия Декларации независимости США в 1776 году, которая провозглашает независимость США от Королевства Великобритании; празднуется в Соединенных Штатах Америки 4 июля.

16

Кассероль (англ. casserole) – блюдо американской кухни с французскими корнями (его изобрел в 19 веке канадец французского происхождения, проживающий в Америке). Блюдо из мяса, рыбы, овощей, сыра и других ингредиентов, которое запекается в духовке.

17

Имеется в виду логотип в виде галочки бренда «Nike».

18

Правило Миранды (англ. Miranda warning/rights) – юридическое требование в Соединенных Штатах Америки, согласно которому задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а задерживающий его сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация