Онлайн книга
Примечания книги
1
Буквально: «Расскажи свою историю, утренний цветок!» – устойчивое выражение, которое часто можно услышать в песнях. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Осторожно! (фр.)
3
I Love Dancing («Я люблю танцевать») – песня, которую исполняла Жозефина Бейкер (1906–1975), американская и французская танцовщица, певица и актриса.
4
Боже мой (фр.).
5
Коул Портер (1891–1964) – американский композитор, автор музыки к музыкальным комедиям.
6
Ада Бриктоп (1894–1964) – американская танцовщица и певица, владелица ночного клуба Chez Bricktop («У Бриктоп») в Париже.
7
Моя маленькая звездочка (фр.).
8
Жанна Ланвен (1867–1946) – французская художница-модельер. В 1889 году основала модный дом.
9
Очень, очень красиво (фр.).
10
Да (фр.).
11
Странная война – период между сентябрем 1939 г. и маем 1940 г., когда Великобритания и Франция объявили войну Германии, но активных военных действий фактически не предпринимали.
12
Потаскушка (фр.).
13
Продавщица (фр.); здесь: распорядитель показа.
14
Добрый вечер (фр.).
15
Универмаг в парижском квартале Марэ.
16
Торговый комплекс в Париже.
17
Потрясающе (фр.).
18
«У меня две любви – моя страна и Париж» (фр.), песня Жозефины Бейкер.
19
Особняк (фр.). – Здесь и далее имеются в виду заброшенные особняки.
20
Козодой (птица) (фр.).
21
Деревня Сен-Поль – исторический район Парижа, застраивался в XVI–XVIII веках.
22
OSE (Oeuvre de secours aux enfants) – французская гуманитарная организация, помогавшая еврейским детям-беженцам.
23
Коробка для швейных принадлежностей (фр.).
24
Слова, сказанные Реттом Батлером при расставании со Скарлетт в последней главе «Унесенных ветром» М. Митчелл.
25
Имеется в виду кардинальная перестройка центра Парижа в XIX веке под руководством барона Жоржа Эжена Османа.
26
Фрэнсис Даффи, знаменитый католический священник, служивший в Первую мировую войну полковым капелланом.
27
Магги Руфф (1896–1971) – французская художница-модельер.
28
Так называли комбинезон, который можно было быстро надеть, чтобы укрыться в бомбоубежище во время ночных воздушных налетов.
29
Жилой комплекс, на момент постройки в 1930 году самый большой многоквартирный дом в мире.
30
Коктейль из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.
31
Штат Канзас на карте представляет собой практически идеальный прямоугольник.
32
Герой романа Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби».
33
Обольстительный (фр.).
34
Анна Винтур (р. 1949 г.) – британская журналистка, с 1988 г. главный редактор американского издания журнала «Вог».
35
Том Форд (р. 1961 г.) – режиссер и дизайнер одежды в компании Гуччи.
36
Извините (фр.).
37
The Nearness of You («Когда ты рядом») – джазовая композиция, исполняемая Эллой Фитцджеральд и Луи Армстронгом, а также многими другими исполнителями.
38
Кафе в Париже, названо в честь одной из песен «Битлз».
39
Деятельность социальной сети «Фейсбук» запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности. (Здесь и далее).
40
Society – общество (англ.).
41
Билли Холидей (1915–1959) – американская джазовая исполнительница. Песня Strange Fruit направлена против расовой дискриминации.
42
Милая (фр.).
43
Люсьен Лелонг (1889–1958) – французский модельер и бизнесмен.
44
Элизабет Арден (1884–1966) – канадская предпринимательница, косметолог, основательница косметической империи.
45
«Клуб 21», или просто «21» – знаменитый ресторан на 52-й улице.
46
Women’s Wear Daily, или WWD («Повседневная женская одежда») – журнал о тенденциях в мире моды.
47
Стандарт женской красоты, который создал американский художник Чарльз Дана Гибсон (1867–1944). Девушка Гибсона – юная эфемерная красавица с фигурой типа «песочные часы», модно одетая, с большими глазами и уложенными в красивую прическу волосами.
48
Благотворительная организация, оказывающая поддержку торговым морякам в различных ситуациях; работает в портах по всему миру.
49
Лео Ричиер – героиня другого романа Наташи Лестер, Her Mother’s Secret. Упоминаемый здесь универмаг «Форсайт» в книге принадлежит мужу Лео. Роман вышел в русском переводе под названием «Ее секрет».
50
Имеется в виду героиня романа Дафны Дюморье (1907–1989) «Ребекка» (1938 г.), экранизированного в 1940 г. А. Хичкоком.
51
Ф.С. Черч (1842–1924), Д.К. Беквит (1852–1917) – американские художники.
52
Очаровательно, изысканно (фр.).
53
Спасибо (фр.).
54
Эллис – остров в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка, в 1896–1954 годах самый крупный пункт приема иммигрантов в США.
55
Форма амфетамина, мощный стимулятор. Во время Второй мировой войны широко использовался летчиками и другими военнослужащими как средство, помогающее справляться с повышенными нагрузками.
56
Буквально: обитаемый дом (фр.).
57
Ладно (фр.).
58
Буквальный перевод: «Не трожь мои помидоры».
59
Мои родители (фр.).
60
Ормолу – классическая техника золочения бронзы, распространенная в XVII–XIX вв.
61
Добрый вечер (фр.).
62
Здесь и далее процитирован отрывок из стихотворения Мэри Элизабет Фрай (1905–2004), написанного в 1932 году. Стихотворение очень популярно на траурных церемониях. Автор – непрофессиональная поэтесса, американская домохозяйка и цветовод, свои стихи никогда не печатала. (Перевод Юрия Иванова.)
63
Перевод Марины Гершенович.
64
В вышедшей в 1919 году книге рассказывается история лейтенанта Элиаса Генри Джонса, сбежавшего из лагеря военнопленных Йосгат в Турции. Неоднократно переиздавалась.
65
Чарльз Фредерик Уорт (1825–1895) – один из первых французских модельеров от-кутюр, основатель дома моды.
66
Коллетт Динниган (р. 1965 г.), Акира Исогава (р. 1964 г.) – известные австралийские модельеры.
67
Тамара де Лемпицка (1898–1980) – польская и американская художница и светская львица.
68
Дора Маар (1907–1997) – французская художница и фотограф, работавшая в сюрреалистической манере.
69
«Костюм победы» (victory suit) – практичный, универсальный и недорогой костюм-двойка, популярный в сороковые годы. Тогда же в моду вошли жакеты с подплечниками.
70
Эдвин Бут (1833–1893) – знаменитый американский актер. Статуя в Грамерси-парке изображает его в роли Гамлета.
71
Луиза Даль-Вульф (1895–1989) – американский фотограф, много работавшая в модной индустрии.
72
Рада познакомиться (фр.).
73
Конечно (фр.).
74
Мне не терпится увидеть вас завтра (фр.).
75
Примерный перевод названия: «О моде с юмором».