Примечания книги Швея из Парижа. Автор книги Наташа Лестер

Онлайн книга

Книга Швея из Парижа
Французская швея. Британский шпион. Американская наследница. Эта история начинается в Париже и охватывает континенты и столетия. Париж, 1940. Юная Эстелла Биссетт живет с матерью и работает в швейной мастерской. Она амбициозна, остра на язык, с детства изучает английский и мечтает стать великим модельером. Когда немецкие войска приближаются к Парижу, мать Эстеллы просит дочь уехать в Америку, к отцу, которого девушка никогда не знала. И на последнем пароходе Эстелла Биссетт уплывает в новую жизнь… Нью-Йорк, 2015. Фабьен прилетает из Австралии на выставку легендарной линии одежды своей бабушки. «Если бы только Эстелла могла увидеть все это…» Фабьен знакомится с ведущим дизайнером «Тиффани» Уиллом Огилви, с которым встретится вновь уже в Париже. Узнав больше о прошлом бабушки, Фабьен откроет удивительную историю потерь и обретений, разбитых сердец и исцеляющей силы любви.

Примечания книги

1

Буквально: «Расскажи свою историю, утренний цветок!» – устойчивое выражение, которое часто можно услышать в песнях. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Осторожно! (фр.)

3

I Love Dancing («Я люблю танцевать») – песня, которую исполняла Жозефина Бейкер (1906–1975), американская и французская танцовщица, певица и актриса.

4

Боже мой (фр.).

5

Коул Портер (1891–1964) – американский композитор, автор музыки к музыкальным комедиям.

6

Ада Бриктоп (1894–1964) – американская танцовщица и певица, владелица ночного клуба Chez Bricktop («У Бриктоп») в Париже.

7

Моя маленькая звездочка (фр.).

8

Жанна Ланвен (1867–1946) – французская художница-модельер. В 1889 году основала модный дом.

9

Очень, очень красиво (фр.).

10

Да (фр.).

11

Странная война – период между сентябрем 1939 г. и маем 1940 г., когда Великобритания и Франция объявили войну Германии, но активных военных действий фактически не предпринимали.

12

Потаскушка (фр.).

13

Продавщица (фр.); здесь: распорядитель показа.

14

Добрый вечер (фр.).

15

Универмаг в парижском квартале Марэ.

16

Торговый комплекс в Париже.

17

Потрясающе (фр.).

18

«У меня две любви – моя страна и Париж» (фр.), песня Жозефины Бейкер.

19

Особняк (фр.). – Здесь и далее имеются в виду заброшенные особняки.

20

Козодой (птица) (фр.).

21

Деревня Сен-Поль – исторический район Парижа, застраивался в XVI–XVIII веках.

22

OSE (Oeuvre de secours aux enfants) – французская гуманитарная организация, помогавшая еврейским детям-беженцам.

23

Коробка для швейных принадлежностей (фр.).

24

Слова, сказанные Реттом Батлером при расставании со Скарлетт в последней главе «Унесенных ветром» М. Митчелл.

25

Имеется в виду кардинальная перестройка центра Парижа в XIX веке под руководством барона Жоржа Эжена Османа.

26

Фрэнсис Даффи, знаменитый католический священник, служивший в Первую мировую войну полковым капелланом.

27

Магги Руфф (1896–1971) – французская художница-модельер.

28

Так называли комбинезон, который можно было быстро надеть, чтобы укрыться в бомбоубежище во время ночных воздушных налетов.

29

Жилой комплекс, на момент постройки в 1930 году самый большой многоквартирный дом в мире.

30

Коктейль из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.

31

Штат Канзас на карте представляет собой практически идеальный прямоугольник.

32

Герой романа Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби».

33

Обольстительный (фр.).

34

Анна Винтур (р. 1949 г.) – британская журналистка, с 1988 г. главный редактор американского издания журнала «Вог».

35

Том Форд (р. 1961 г.) – режиссер и дизайнер одежды в компании Гуччи.

36

Извините (фр.).

37

The Nearness of You («Когда ты рядом») – джазовая композиция, исполняемая Эллой Фитцджеральд и Луи Армстронгом, а также многими другими исполнителями.

38

Кафе в Париже, названо в честь одной из песен «Битлз».

39

Деятельность социальной сети «Фейсбук» запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности. (Здесь и далее).

40

Society – общество (англ.).

41

Билли Холидей (1915–1959) – американская джазовая исполнительница. Песня Strange Fruit направлена против расовой дискриминации.

42

Милая (фр.).

43

Люсьен Лелонг (1889–1958) – французский модельер и бизнесмен.

44

Элизабет Арден (1884–1966) – канадская предпринимательница, косметолог, основательница косметической империи.

45

«Клуб 21», или просто «21» – знаменитый ресторан на 52-й улице.

46

Women’s Wear Daily, или WWD («Повседневная женская одежда») – журнал о тенденциях в мире моды.

47

Стандарт женской красоты, который создал американский художник Чарльз Дана Гибсон (1867–1944). Девушка Гибсона – юная эфемерная красавица с фигурой типа «песочные часы», модно одетая, с большими глазами и уложенными в красивую прическу волосами.

48

Благотворительная организация, оказывающая поддержку торговым морякам в различных ситуациях; работает в портах по всему миру.

49

Лео Ричиер – героиня другого романа Наташи Лестер, Her Mother’s Secret. Упоминаемый здесь универмаг «Форсайт» в книге принадлежит мужу Лео. Роман вышел в русском переводе под названием «Ее секрет».

50

Имеется в виду героиня романа Дафны Дюморье (1907–1989) «Ребекка» (1938 г.), экранизированного в 1940 г. А. Хичкоком.

51

Ф.С. Черч (1842–1924), Д.К. Беквит (1852–1917) – американские художники.

52

Очаровательно, изысканно (фр.).

53

Спасибо (фр.).

54

Эллис – остров в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка, в 1896–1954 годах самый крупный пункт приема иммигрантов в США.

55

Форма амфетамина, мощный стимулятор. Во время Второй мировой войны широко использовался летчиками и другими военнослужащими как средство, помогающее справляться с повышенными нагрузками.

56

Буквально: обитаемый дом (фр.).

57

Ладно (фр.).

58

Буквальный перевод: «Не трожь мои помидоры».

59

Мои родители (фр.).

60

Ормолу – классическая техника золочения бронзы, распространенная в XVII–XIX вв.

61

Добрый вечер (фр.).

62

Здесь и далее процитирован отрывок из стихотворения Мэри Элизабет Фрай (1905–2004), написанного в 1932 году. Стихотворение очень популярно на траурных церемониях. Автор – непрофессиональная поэтесса, американская домохозяйка и цветовод, свои стихи никогда не печатала. (Перевод Юрия Иванова.)

63

Перевод Марины Гершенович.

64

В вышедшей в 1919 году книге рассказывается история лейтенанта Элиаса Генри Джонса, сбежавшего из лагеря военнопленных Йосгат в Турции. Неоднократно переиздавалась.

65

Чарльз Фредерик Уорт (1825–1895) – один из первых французских модельеров от-кутюр, основатель дома моды.

66

Коллетт Динниган (р. 1965 г.), Акира Исогава (р. 1964 г.) – известные австралийские модельеры.

67

Тамара де Лемпицка (1898–1980) – польская и американская художница и светская львица.

68

Дора Маар (1907–1997) – французская художница и фотограф, работавшая в сюрреалистической манере.

69

«Костюм победы» (victory suit) – практичный, универсальный и недорогой костюм-двойка, популярный в сороковые годы. Тогда же в моду вошли жакеты с подплечниками.

70

Эдвин Бут (1833–1893) – знаменитый американский актер. Статуя в Грамерси-парке изображает его в роли Гамлета.

71

Луиза Даль-Вульф (1895–1989) – американский фотограф, много работавшая в модной индустрии.

72

Рада познакомиться (фр.).

73

Конечно (фр.).

74

Мне не терпится увидеть вас завтра (фр.).

75

Примерный перевод названия: «О моде с юмором».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация