Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод И. Б. Мандельштама. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Крис Харрисон – ведущий оригинальной американской версии реалити-шоу «Холостяк», а также «Холостячка», «Холостяк в раю» и других спин-оффов.
3
Хотите примерить? (фр.)
4
Приятно познакомиться (фр.).
5
Поняла! Секундочку (фр.).
6
ОМГ (OMG) – сетевой сленг, акроним с английской фразы «oh my god» – о боже мой. Используется для выражения бурных эмоций.
7
Чего сегодня пожелаете? (фр.)
8
Верно (фр.).
9
Инселы («incels» – сокращение от «involuntary celibates» – невольно воздерживающиеся) – интернет-субкультура, состоящая из мужчин, которые не могут найти себе партнершу вопреки желанию, в чем винят различные группы людей, в частности женщин.
10
По аналогии с Лягушонком Кермитом, популярным персонажем телепередач «Маппет-шоу» и «Улица Сезам».
11
«Сандэнс» – ежегодный кинофестиваль, который проходит в конце января в штате Юта.
12
Музыкальный фестиваль, проводимый в городе Индио, штат Калифорния.
13
Отсылка к реальному сайту «Реалити Стив», на котором на протяжении многих лет выкладывают спойлеры к франшизе «Холостяка».
14
Хэштег в социальных сетях, ставший популярным в 2017 году, призванный подчеркнуть масштабность проблемы сексуальных домогательств и насилия над девушками и женщинами.
15
Шаффлборд – игра на скользком размеченном столе или корте, в которой необходимо толкать шайбу, пытаясь попасть в определенную зону.
16
«С широко закрытыми глазами» – художественный фильм Стэнли Кубрика, снятый по мотивам повести австрийского писателя Артура Шницлера «Новелла о снах».
17
«Учителя Америки» – некоммерческая организация, привлекающая выпускников педагогических специальностей для преподавания в неблагополучных районах.
18
Цитата из фильма «Чарли и шоколадная фабрика».
19
«Таргет» – одна из самых распространенных сетей недорогих супермаркетов в Америке.
20
Именно (фр.).
21
Риад – марокканский дом в форме четырехугольника с садом внутри.
22
Заатар – приправа из высушенных трав с семенами кунжута и сумаха.
23
Если бы я тебя полюбила и полностью доверилась, ты бы меня утешил? (англ.)
24
Да, точно (фр.).
25
Дорогая (фр.).
26
Ну нет (фр.).
27
Вообще-то (фр.).
28
Ну (фр.).
29
Ну что ж, в путь! (фр.)
30
Ну разумеется (фр.).
31
«Нечто такое» (фр.).
32
Идеально (фр.).
33
«Точка зрения» (The View) – популярное американское ток-шоу, в котором группа женщин обсуждает актуальные вопросы на любые темы.
34
«Глаад» – американская неправительственная организация, чья деятельность направлена против дезинформации и предвзятого отношения к ЛГБТ+ сообществу в медиа и в индустрии развлечений. Организация каждый год проводит церемонию вручения премий за существенный вклад в представление ЛГБТ+ сообщества.
35
Эшли А. – речь идет об Эшли Аконетти, популярной участнице множества шоу франшизы «Холостяка», в том числе «Холостяк в раю», где она обручилась с Джаредом из Род-Айленда, которого долгое время добивалась.
36
Твоя толстая подруга (Your Fat Friend) – псевдоним автора блога (yourfatfriend.com) и множества статей в различных журналах о жизни женщины большого веса.