Примечания книги Только роза. Автор книги Мюриель Барбери

Онлайн книга

Книга Только роза
«Только роза», новый роман Мюриель Барбери, знакомой российскому читателю по «Элегантности ежика», рассказывает о необычной женщине и о стране, познать которую дано далеко не каждому. Роза в Японии впервые. Отец, которого она никогда не видела, умер и оставил ей письмо. И случилось невероятное: проделав огромный путь, она очутилась в Киото, в доме отца, который занимался коллекционированием и продажей произведений современного японского искусства. Молодая женщина испытывает горечь и гнев, ведь у нее, не знавшей отца и рано потерявшей мать, по сути, украли жизнь. И все же каждый день она под руководством Поля, помощника отца, движется по странному маршруту, открывая для себя цветы, деревья, дворцы, храмы древнего города, и вместе с тем узнает новую себя. Ей открывается главное чудо жизни – любовь. Впервые на русском!

Примечания книги

1

Империя Сун – государство в Китае (960–1279), чья история делится на Северный период, когда столица была на севере, и Южный период, когда вследствие войны был захвачен императорский дом и только сыну монарха удалось бежать и основать новую столицу на юге. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Роза-сан готова? (англ.)

3

Меня зовут Сайоко (англ.).

4

Роза-сан идти гулять? (англ.)

5

Шофер снаружи (англ.).

6

Ждет вас (англ.).

7

Хорошо (англ.).

8

Я кое-что забыла (англ.).

9

По-японски произносится «Хёутэн», название сорта пионов, другое значение – точка замерзания.

10

Серебряный павильон (англ.).

11

Мы восток (англ.).

12

Западные горы (англ.).

13

Роза-сан голодная? (англ.)

14

Простую еду, пожалуйста (англ.).

15

Роза-сан кушать рыба или мясо? (англ.)

16

Рыбу (англ.).

17

Пиво? (англ.)

18

Рыба скоро быть (англ.).

19

Каракатица (англ.).

20

Жирный тунец (англ.).

21

Вулканическая ледяная леди (англ.). Одно из значений «Хёутен» в японских аниме – «высвобождающий силу льда».

22

Да? (англ.)

23

Поль-сан ждать вас (англ.).

24

Иду (англ.).

25

Хоста – садовое декоративное растение (другое название «функия»), темно-зеленые кустики, любящие тень.

26

Манга – японская разновидность комиксов. Уважаема и как форма изобразительного искусства, и как литературное явление. Имеет глубокие корни в раннем японском искусстве.

27

Такаяма – город в Японии, со всех сторон окруженный горами, находится на острове Хонсю.

28

Кобаяси Исса (1763–1828) – японский поэт, мастер хайку.

29

Роза-сан хорошо спать? (англ.)

30

Шофер говорить, вы вчера встретить ками (англ.).

31

Ками. Дух (англ.).

32

Англичанка? (англ.)

33

Плохой дух (англ.).

34

Мономания – одностороннее однопредметное помешательство.

35

Период Хэйан – период в японской истории (794–1185). Начинается с того, что имперская столица Нара по приказу императора была перенесена в другой город – Хэйан-кё (сегодня это мегаполис Киото).

36

Вероятно, имеется в виду знаменитая поэтесса Оно-но Комати (ок. 825 – ок. 900), легендарная красавица, писавшая о любви неразделенной и печальной.

37

Я пойду немного пройдусь (англ.).

38

Дочь своего отца (англ.).

39

Тот же взгляд… Лед и пламя (англ.).

40

Отправимся домой? (англ.)

41

Удон – японская крупная лапша.

42

Бэнто – японский термин для однопорционной упакованной еды.

43

Борсалино – мужская шляпа с широкими полями.

44

11 марта 2011 г. в районе Сендея произошло землетрясение. Одним из последствий была авария на АЭС Фукусимы.

45

Намек на Нимрода (Немврода), внука Ноя, о котором в Библии сказано, что он был «великий ловец перед Господом», то есть искусный охотник.

46

Завтрак скоро (англ.).

47

Поль-сан увидеть вас в храме (англ.).

48

Сегодня тяжелый день. Когда Роза-сан закончить, поехать с Канто-сан (англ.).

49

Можно мне кофе? (англ.)

50

Я приготовить кофе (англ.).

51

Муссон пришел (англ.).

52

Потом даю вам зонтик (англ.).

53

Вы очень заботливая (англ.).

54

Поль-сан скоро здесь (англ.).

55

Роза-сан ждать снаружи или внутри? (англ.)

56

Снаружи (англ.).

57

Kōtō-in – Кото-ин, небольшой храм, часть храмового комплекса. Известен своей чайной комнатой и садом с кленами.

58

Майко – ученица гейши.

59

Имеется в виду специфический макияж, наносимый на затылочную часть шеи майко: под волосами оставляют незакрашенной часть шеи, как бы обозначая «чувственный участок», в то время как остальная часть шеи, как и лицо, покрыты белилами. Этот участок называют «эри-аси».

60

Поль-сан сейчас идет (англ.).

61

Роза-сан хотеть чай? (англ.)

62

Кофе, пожалуйста (англ.).

63

Роза-сан красивая (англ.).

64

Японцы считают всех европейцев красивыми (англ.).

65

Не всегда. Слишком толстые (англ.).

66

Я помню вашу мать (англ.).

67

Очень грустная (англ.).

68

Нандина – разновидность бамбука, другое название – «небесный бамбук».

69

Поль-сан сегодня в Токио (англ.).

70

Роза-сан ехать в храм с Канто-сан (англ.).

71

В Токио? (англ.)

72

А он собирался? (англ.)

73

Очень важный клиент (англ.).

74

Когда он вернется? (англ.)

75

Послезавтра (англ.).

76

Вы можете ей позвонить? (англ.)

77

Я не пойду в храм (англ.).

78

Нет, вы идти (англ.).

79

Пошла к черту (англ.).

80

Это Нандзэн-дзи (англ.).

81

Храм там (англ.).

82

Сейчас идти есть. Есть что? (англ.)

83

Только одно меню (англ.).

84

Японский жареный зеленый чай (то есть обжаренные листья зеленого чая) – одна из разновидностей его изготавливается из чайных листьев и обжаренного коричневого риса.

85

Сейчас встречаться со Скотт-сан (англ.).

86

Скотт-сан здесь (англ.).

87

Почтенная гостья (яп.).

88

Могу ли помочь? (англ.)

89

Где чайная комната, пожалуйста (англ.).

90

Мне бы хотелось поехать пообедать в «Кицунэ» (англ.).

91

Сейчас? (англ.)

92

Канто здесь через десять минут (англ.).

93

Спасибо (англ.).

94

Мне нужно написать письмо (англ.).

95

Для Поля (англ.).

96

Как в прошлый раз, но только пиво (англ.).

97

Поль-сан приходить завтра в 7:30, я будить вас в 7:00, Сайоко (англ.).

98

Семь часов (англ.).

99

Я собираюсь (англ.).

100

Роза-сан что-нибудь кушать? (англ.)

101

Синкансэн – высокоскоростная сеть железных дорог в Японии, предназначенная для перевозки пассажиров между крупными городами страны.

102

Код ноль-ноль-ноль-ноль (англ.).

103

Цифра один – это Поль-сан, цифра два – это Сайоко, цифра три – это Канто-сан (англ.).

104

Сэн-но Рикю (1522–1591) – известный японский чайный мастер, завершивший формирование классической японской чайной церемонии.

105

Деньги на прогулку (англ.).

106

Мои сестры (англ.).

107

Вам тоже нужно (англ.).

108

Который из койча? (англ.)

109

Я в чайном домике, можете приехать? Через десять минут (англ.).

110

Поедем в Нандзэн-дзи? (англ.)

111

Сейчас закрыто (англ.).

112

Тогда домой (англ.).

113

Цитата из детской считалки «Я садовником родился, не на шутку рассердился, все цветы мне надоели, кроме…»

114

Это строка из посмертного стихотворения «Розы» немецкого поэта Райнера Марии Рильке (1875–1926).

115

Чунчжэнь (Чжу Юцзянь, 1611–1644) – шестнадцатый, и последний, император династии Мин.

116

В моей комнате сегодня нет цветов? (англ.)

117

Поль-сан хочет, чтобы вы сам выбрать (англ.).

118

Поль-сан тайный человек (англ.).

119

Очень храбрый. Он знать цветы (англ.).

120

Роза-сан хотеть какой цветок? (англ.)

121

Во Франции я люблю сирень (англ.).

122

У нас в Японии есть сирень (англ.).

123

Сейчас самый сезон (англ.).

124

Напишите желание (англ.).

125

Сансё (яп.) – национальная слабожгучая японская приправа.

126

Сёгунат Асикага – самурайское правительство во главе с сёгунами из рода Асикага.

127

Вы встречаться со Скотт-сан в одиннадцать… Канто приехать в десять сорок пять (англ.).

128

Вообще-то, Обон празднуется три дня, но из-за расхождения между старым лунным календарем и грегорианским, на который Япония перешла в 1873 г., часть страны празднует его с 13 по 15 июля, а другая часть – с 13 по 15 августа.

Автор книги - Мюриель Барбери

Мюриель Барбери

Мюриель Барбери (фр. Muriel Barbery, род. 28 мая 1969) — популярная современная французская писательница и профессор философии.

Мюриель закончила элитное высшее учебное заведение ENS de Paris, затем преподавала в институте города Сен-Ло.

В 2000 году она по настоянию своего мужа отправила рукопись своего первого романа «Лакомство» (фр. Une Gourmandise) в издательство Gallimard. Дебют писательницы оказался успешным, её первый роман перевели на 14 языков.

Второй книгой, которая стала абсолютным бестселлером во Франции, стал роман «Элегантность ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация