Онлайн книга
Примечания книги
1
Бурно, дико, неистово (ит. муз.).
2
«Мейфлауэр» – английское судно, на котором англичане, основавшие одно из первых поселений в Северной Америке, в 1620 году пересекли Атлантический океан. Впоследствии потомки этих первых колонистов позиционировались как своеобразная американская аристократия. – Здесь и далее примеч. перев.
3
«Ночь тиха» – немецкий рождественский гимн, слова Й. Мора, музыка Ф. Грубера. Цитируется в переводе Е. Перегудовой.
4
«Бриоски» – патентованное средство от изжоги и диспепсии на основе пищевой соды.
5
Маринара – итальянский соус, приготовленный из томатов, лука, чеснока и пряных трав.
6
Деньги (ит).
7
Решительно (ит. муз.).
8
Каунт Бейси (1904–1984) – американский джазовый пианист, знаменитый руководитель биг-бэнда, одна из самых значительных фигур в истории свинга.
9
Муравейник – популярный на ярмарках североамериканский десерт, для приготовления которого жидкое тесто льют тонкой струйкой в раскаленный фритюр до получения своеобразных плоских пончиков.
10
То есть засылает сватов.
11
Березовое пиво – газированный либо ферментированный прохладительный напиток на основе березового сока.
12
Пицца с жареным луком и анчоусами (ит).
13
Мадонна (искаж. ит.).
14
Сестры Долли – близнецы Рози и Дженни Долли получили известность как танцовщицы, певицы и актрисы в 1910—1920-х годах.
15
Остров Эллис – остров, расположенный на реке Гудзон в бухте Нью-Йорка. С 1892 по 1954 г. служил самым крупным пунктом приема иммигрантов в США. Чиновники нередко переписывали или вовсе заменяли иностранные фамилии новоприбывших на более удобопроизносимые.
16
Мирна Лой (1905–1993) – популярная в 1930-х годах американская актриса, часто игравшая роковых женщин-вамп.
17
Спасибо (ит.).
18
Джун Эллисон (1917–2006) – популярная в 1940-х американская певица и танцовщица.
19
Капричч(и)о, причудливо, капризно (ит. муз.).
20
Вид пончика со сладкой начинкой (ит.).
21
Zeppole (ед. ч. – zeppola) – другой вид пончика (ит.).
22
Маргарет Сэнгер (1879–1966) – американская активистка, основательница «Американской лиги контроля над рождаемостью». Часто выступала в церквях, женских клубах, театрах и на радио.
23
День труда – в США национальный праздник, который отмечается в первый понедельник сентября.
24
Мендосино – округ в Калифорнии.
25
Пожелание здоровья и долгой жизни, буквально означающее «сто лет» (ит.).
26
Чокнутый, рехнувшийся (искаж. ит.).
27
Скапулярий – здесь: у католиков сакраменталия в форме двух кусочков ткани с соответствующими надписями и изображениями, соединенных ленточкой или веревочкой; предназначен для нательного ношения.
28
Кейп-код – традиционный тип североамериканского загородного дома с симметричным фасадом, деревянной наружной отделкой, мансардными выступающими окнами. Название дано по полуострову Кейп-Код, где селились первые переселенцы из Англии.
29
Загорелая (ит.).
30
Супер-Чиф – поезд-экспресс повышенной комфортности, циркулировавший между Чикаго и Лос-Анджелесом.
31
Салезианки – католические монахини ордена св. Франциска Сальского. Посвящают себя главным образом уходу за больными и воспитанию молодых девушек.
32
Хорошо? (ит.)
33
Ускоряя темп (ит. муз.).
34
Ведьма (ит.).
35
Бозо – «Бозо, Железный Человек», робот, персонаж американских комиксов.
36
Бетти Буп – соблазнительная комичная красотка, персонаж популярных в 1930-х годах американских мультфильмов.
37
Маникотти – итальянско-американское блюдо, состоящее из крупных цилиндрических макарон, фаршированных сыром или мясом и запеченных под густым соусом.
38
Крепкий, здоровый (ит.).
39
Шаровой кредит – кредит, который предусматривает погашение основной суммы долга в виде единовременного платежа, осуществленного на заранее оговоренную дату или в виде нарастающих платежей. Используется, как правило, в тех случаях, когда потоки денежных средств от кредитуемого инвестиционного проекта ожидаются в конце срока его реализации.
40
Летающий, порхающий, подвижно (ит. муз.).
41
Brother, Can You Spare a Dime? (1932) – одна из наиболее известных американских песен времен Великой депрессии, музыка Джея Горни, текст Йипа Харбурга.
42
Железные легкие – впервые примененный в 1928 году аппарат искусственной вентиляции легких, использовавшийся в основном для лечения больных полиомиелитом.
43
Коттон-джин – первая хлопкоочистительная машина. Изобретена в 1793 году.
44
Stormy Weather (Харолд Эрлен и Тед Коулер, 1933) – сентиментальная любовная песня, впервые исполненная Этель Уотерс.
45
Сай Оливер (1910–1988) – американский джазовый трубач, певец, композитор и руководитель ансамбля.
46
Begin the Beguine (Коул Портер, 1935) – одна из самых популярных эстрадно-джазовых песен, в свое время была новаторской, поскольку в музыкальной основе лежит медленная румба.
47
Сэвил-роу – улица в Лондоне, известная фешенебельными магазинами мужской одежды и мужскими ателье.
48
«Коттон-Клаб» – знаменитый ночной клуб, существовавший в Нью-Йорке в 1920—1940-х годах. В нем выступали в основном чернокожие музыканты.
49
Братья Мински – Эйб, Билли, Герберт и Мортон Мински добились огромного успеха как постановщики бурлеск-шоу в 1910—1930-х годах.
50
День матери отмечается в США во второе воскресенье мая.
51
«Альманах фермера» – выходящий с 1818 года в США августовский ежегодник, в котором публикуется прогноз погоды на следующие 16 месяцев, а также советы по садоводству, лунный календарь и т. п.
52
Управление общественных работ США (1935–1943) – независимое федеральное агентство, ставшее ведущей силой в системе трудоустройства миллионов безработных мужчин (в основном неквалифицированных). Под общественно значимыми работами подразумевалось возведение общественных зданий, прокладка автодорог, строительство стадионов, дамб, аэродромов.
53
Брачоле – итальянское блюдо, состоящее из тонких ломтиков мяса, завернутых рулетиками и обжаренных в сухарях.
54
Удачи! (ит.)
55
Модные танцы в 1920—1930-х годах часто имели вызывающие или просто загадочные названия.
56
Мягко, нежно, ласково, приятно (ит. муз.).
57
Гай Ломбардо (1902–1977) – канадский и американский музыкант, скрипач и руководитель ансамбля Royal Canadians.
58
Соотечественник (ит.).
59
Сарсапарилла – популярный в США газированный напиток, изготовленный из коры дерева сассафрас.
60
Линди-хоп – популярный танец эпохи свинга.
61
Итало-американское оскорбление; здесь: деревенщина (искаж. ит.).
62
Монсеньор – почтительное обращение к католическим прелатам высокого ранга.
63
Красавица (ит.).
64
По-итальянски имя «Кьяра» означает «светлая».
65
Джин Танни (1897–1978) – американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.
66
В 1940-х годах Боб Хоуп, Бинг Кросби и Дороти Ламур снялись вместе в ряде приключенческих комедий.
67
Крещендо, всё громче, нарастая, в бурном темпе (ит. муз.).
68
Дина Шор (1916–1994) – американская актриса и певица, одна из наиболее популярных исполнительниц 1940-х годов. Первой среди эстрадных певиц своего времени добилась огромного успеха как сольная исполнительница.
69
Линда Дарнелл (1923–1965) – популярная в начале 1940-х голливудская актриса. Во время войны принимала активное участие в благотворительных мероприятиях в пользу военнослужащих.
70
Маргарет Уайтинг (1924–2011) – американская эстрадная и кантри-исполнительница.
71
«Копакабана» – знаменитый ночной клуб в Нью-Йорке.
72
Дороти Паркер (1893–1967) – американская писательница, известная своим едким юмором и остротами.
73
Воинственно (ит. муз.).
74
Праздник (ит.).
75
Тонкое вафельное печенье (ит.).
76
Новена – у католиков цикл молитв на девять дней.
77
Тайрон Пауэр (1914–1958) – звезда американского театра и кино. В 1930—1940-х годах считался одним из эталонов мужской красоты.
78
Роберт Тейлор (1911–1969) – американский актер, один из популярнейших в свое время.
79
Луис Барт Майер (1884–1957) – американский кинопродюсер, руководитель и один из основателей голливудской киностудии «Метро-Голдвин-Майер».
80
Джон П. Джон (1902–1993) – знаменитый американский шляпник, в 1940-х и 1950-х настолько же известный в мире шляп, как Кристиан Диор – в мире одежды.
81
Собранные в особый мешок денежные подарки на американо-итальянской свадьбе (искаж. ит.).
82
Джозеф Ди Маджо (1914–1999) – американский бейсболист, один из самых выдающихся игроков за всю историю этого вида спорта.
83
Постепенно ослабевая (ит. муз.).
84
Здесь: давай! (ит.)
85
Близнецы (ит.).
86
Хеди Ламарр (1914–2000) – популярная в 1930—1940-х годах австрийская и американская киноактриса.
87
Дедушка (ит.).
88
Добрый день (ит.).
89
«Латинский квартал» – ночной клуб в Нью-Йорке.
90
Пиццикато (щипком) (ит. муз.).
91
«Шоу Эда Салливана» – популярное американское телешоу, которое транслировалось в прямом эфире из студии в Нью-Йорке.
92
Нежно, мягко, ласково (ит. муз.).
93
Бобби Дарин (1936–1973) – американский певец и актер, один из самых популярных исполнителей джаза и рок-н-ролла в конце 1950—1960-х годах.
94
«Бен Франклин» – существовавшая до конца 1990-х американская сеть дисконтных магазинов.
95
«Рыцари Колумба» – христианское братство в римско-католической церкви, занимающееся социальной и благотворительной деятельностью.
96
Смор – разновидность американского десерта, состоит из зажатого между двумя крекерами ломтика зефира машмеллоу, который затем поджаривают над открытым огнем.
97
Сапиенца – расположенный в Риме университет, один из старейших и наиболее престижных в мире вузов.
98
Розария, сердце мое (ит.).
99
Беспокойно, тревожно (ит. муз.).
100
По-итальянски лев – leone.
101
«Дэйри Квин» – сеть американских ресторанов фастфуд; изначально специализировалась на мягком мороженом и молочных десертах.
102
«Сакс» – сеть фешенебельных американских универмагов.
103
Стихая, уменьшая силу звука (ит. муз.).
104
Остановитесь здесь, будьте добры (ит.).
105
Мадам, могу ли я вам помочь? (ит.)
106
Что вы собираетесь сделать из этой ткани? (ит.)
107
Хорошо. Какая красивая (ит.).
108
«Грейсдейл» – дом инвалидов и престарелых в штате Пенсильвания.
109
Грустно, печально (ит. муз.).
110
Евангелие от Иоанна, 14:2.
111
Рашмор – гора в Южной Дакоте (США), на которой вырезаны скульптурные портреты четырех президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Авраама Линкольна и Теодора Рузвельта.