Онлайн книга
Примечания книги
1
Фехтовальный клуб (нем.). (Здесь и далее — прим. перев.).
2
Вы так пристально на меня смотрите, молодой человек (нем.).
3
«Господи, почему ты не дал мне умереть?» (нем.).
4
Глипотека (Новая глиптотека Карлсберга) — художественный музей в Копенгагене.
5
«Я так растрогана» (нем.).
6
«Ах, как красиво» (нем.).
7
Самый северный город Дании, туристический и культурный центр, в котором жили и работали многие известные датские художники.
8
«Добрый день» (нем.).
9
«Хорошо провести время» (нем.).
10
«Мы на месте» (нем.).
11
«Добрый день» (нем.).
12
«Привет, кузен Кнут» (нем.).
13
«Ну, малыш Кнут, с Рождеством» (нем.).
14
«Смотрите, кто к нам приехал, Хильда, милочка!» (нем.).
15
«Ах, милая моя Ева!» (нем.).
16
«Приятного аппетита» (нем.).
17
«Ну что, мой милый Кнуд, теперь пойдем за покупками» (нем.).
18
«Мир от этого не рухнет» (нем.).
19
«Хильда Фоль, выйти из строя, у тебя какой-то провокаторский настрой, ты разлагаешь лагерь» (нем.).
20
«Фройляйн Никто любит господина Такого-то. Она так счастлива рядом с ним. Они живут в воздушном замке „Нигде“ в Стране снов на берегу Золотого моря» (нем.).
21
«Трехгрошовая опера» (нем.), пьеса Бертольда Брехта.
22
Мэкки-Нож (нем.). Речь идет о «Балладе о Мэкки-Ноже».
23
«Пушечная» песня (нем.). В русском тексте «Трехгрошовой оперы» используется название «Солдатская песня».
24
«Пиратка Дженни» (нем.).
25
Как говорит Дженни в песне «Пиратка Дженни».
26
Глава администрации округа.
27
«Что ты делаешь?!» (нем.).
28
«О, папочка!» (нем.).
29
«Кнудхен! Мыть руки! Обедать!» (нем.).
30
Исповедующая церковь — христианское движение Сопротивления в нацистской Германии.
31
«Отец наш небесный, благослови эту еду, чтобы она дала нам силы и во славу Твою» (нем.).
32
«Добрый день, папочка» (нем.).
33
Известная песня на слова X. К. Андерсена.
34
«Нет, для нас» (нем.).
35
«Извините, пожалуйста, я могу вам помочь?» (нем.).
36
Ресторан в Нюкёпинг-Фальстере, где когда-то обедал Петр Первый.
37
«Счастливого пути» (нем.).
38
«Каждый день я славлю словарь Брокгауза, потому что он знает то, чего не знаю я» (нем.).
39
«Человек» (нем.).
40
Имеется в виду роман датского писателя К. Э. Сои (1896–1983) «Семнадцать» (1953).
41
«Вот, папочка!» (нем.).
42
«В выходные дни, солнце» (нем.).
43
«Девиз Хильды: Иди напролом!» (нем.).
44
«Беньямин, мне нечего надеть» (нем.).
45
Студенческая повинность (нем.).
46
«Немецкие девушки всегда в авангарде. Фронт и тыл вместе!» (нем.).
47
«Бодрая и веселая» (нем.).
48
«Нацистский рай. Война, голод, ложь, гестапо. Сколько еще терпеть?» (нем.).
49
«Он арестован и его допрашивают. Вам следует немедленно явиться в Народный суд. Хайль Гитлер!» (нем.).
50
«У Кнудхена день рождения, тра-ля-ля-ля-ля, у Кнудхена день рождения, хайса-хопса-са!» (нем.).
51
Кекс с изюмом (нем.).
52
«В „Некермане“ это возможно!» (нем.).
53
«Ну что, дети, теперь садиться и угощаться!» (нем., дат.).
54
Пончики (нем.).
55
Картофельные оладьи (нем.).
56
«Поймай рыбку» (нем.).
57
«Кошки-мышки» (нем.).
58
Бег с бумажными пакетами (нем.).
59
«На старт, внимание, марш!» (нем.).
60
«Фонарик, фонарик, солнце, луна и звезда» (нем.).
61
«Добрая луна, ты поднимаешься так тихо» (нем.) — песня на стихи Карла Энслина (1819–1875).
62
Дух, душа, мысль (нем.).
63
Буквально «Не сердись, дружок» (нем.) — немецкая настольная игра.
64
Международный авиационный (включая ВВС) алфавит — буквы PN.
65
То же, буквы PZ, CN, ST, FB.
66
«Птенчик» (нем.).
67
«Я с тобой» (нем.).
68
«Требую удовлетворения!» (нем.).
69
«Эх дети, вы просто как скоты» (нем.).
70
«Учитель, я спустила воду в туалете» (нем.).
71
«Ну как, ты же хорошо себя вел?» (нем.).
72
«Волшебный рожок мальчика» (нем.).
73
По традиции это коробка или картонный домик с открывающимися окошками, где в каждой ячейке лежит подарок, В Дании первое окошко Рождественского календаря дети открывают 1 декабря.
74
«О нет, мне так жаль» (нем.).
75
«Звенят колокола к рождественскому празднику» (дат.).
76
«Ребенок родился в Вифлееме» (дат.).
77
«Рождество принесло благую весть» (дат.).
78
«Радостное Рождество» (дат.).
79
«Тихая ночь, святая ночь» (нем.).
80
Раздачи рождественских подарков (нем.).
81
«Звени, колокольчик, динь-динь-динь» (нем.).
82
«Вот, маленький Кнудхен, и счастливого Рождества» (нем.).
83
Компенсация (нем.).
84
«Мертв?» (нем.).
85
«Порох черен, кровь красна, золотом сверкает пламя!» (нем.) — припев из революционной песни (1848) Р. Шумана «Черно-красно-золотое» (цвета германского флага) на стихи немецкого поэта Ф. Фрейлиграта (1810–1876).
86
Парк и ботанический сад в центре Франкфурта-на-Майне.
87
Как в кино (нем.).
88
«Покрасить это черным» (англ.).
89
«Мы любим тебя» (англ.).
90
«Дорога в Каир», песня англо-американского исполнителя и сочинителя Дэвида Аклза (1968).
91
«Кто-то сейчас взорвется? Возьми лучше НВ» (нем.) — слоган из рекламы сигарет НВ.
92
«Мейсен» (нем.).
93
«Дочерью горячо любимого Генриха Фоля» (нем.).
94
«Дочерью не столь горячо любимого Папы Шнайдера» (нем.).
95
«Моей целью было уничтожение гитлеровского государства любыми средствами» (нем.).
96
«Вам скоро станет не до смеха» (нем.).
97
«Пока я вижу вас, не станет» (нем.).
98
«Я бы хотел, чтобы мне позволили умереть вместе с Шульце-Бойзеном» (нем.).
99
Самая длинная река Дании.
100
Война Дании с Австрией и Пруссией, в результате которой Дания потеряла герцогства Шлезвиг, Гольштейн и Лауэнбург.
101
Национальный символ Дании, связанный с битвой при Дюббеле во время войны 1864 г.
102
Южная граница Дании по состоянию на 1864 г.
103
«Будут светить звезды» (дат.).
104
«Друзья, посмотрите на карту Дании» (дат).
105
«Дания между двумя морями» (дат).
106
«Только что прошел дождь» (дат.).
107
Книга английского детского писателя Э. Бакериджа (1912–2004).
108
Датский поп-музыкант (р. 1951).
109
Датская рок-группа (1969–1978).
110
Датская рок-группа (1968–1977).
111
Датская рок-группа (1964–1984), полное название — Sir Henry & His Butlers.
112
«Привет, отправляюсь на Барбадос» (англ.).
113
«Великолепие Нью-Йорка» (англ.).
114
«Если ты думаешь, что знаешь, как любить меня» (англ.).
115
«Я не влюблен» (англ.).
116
«Опять один, как прежде» (англ.).
117
«Архив Хильдхен» (нем.).
118
«Работа на благо своего народа облагораживает тебя самого» (нем.).
119
«Анкета о денацификации. Ганновер» (нем.).
120
«Секретно. Уничтожить» (нем.).
121
«О, ты, радостное [Рождество]» (нем.).
122
«Слава в вышних Богу» (лат.).
123
Начальником отдела (англ.).
124
«Клуб львов» (англ.) — международное благотворительное общественное объединение.
125
Запеканка из лапши или макарон (нем.).
126
«Ты куда?» (нем.).
127
«Над местом казни тихо открываются золотые глаза Бога» (нем.) — строчка из стихотворения «Псалом» Г. Тракля (1887–1914).
128
«Ваш сын ликвидирован» (нем.).
129
«Тысяча приветов всем друзьям» (нем.).
130
Датский полярный исследователь и писатель (1886–1957).
131
«Как я выгляжу…» (нем.).
132
«Ну что вы за люди…» (нем.).
133
«Да, мы всегда берегли наши вещи» (нем.).
134
«Ты злой мальчик, злой!» (нем.).
135
«Мамочка, я тебя так люблю» (нем.).
136
Трупное окоченение (лат.).
137
Мелодия немецкого композитора М. Вульпиуса (1570–1615), текст — датского автора К. Буде (1856–1902).