Примечания книги Мальчик с голубыми глазами. Автор книги Джоанн Харрис

Онлайн книга

Книга Мальчик с голубыми глазами
В Интернете появился новый блоггер под ником blueeyedboy. На страницах своего журнала он помещает жутковатые истории, подробно описывая то, как он планирует убийства разных людей, и всячески отрицая, что он действительно совершает что-то подобное. Ну разве что он желал смерти брату, который погиб в автокатастрофе, но ведь желать не значит убивать, правда? Его почитатели восторженно комментируют эти истории, но постепенно кое-кто начинает подозревать, что все это не пустая болтовня…

Примечания книги

1

Голубоглазого мальчика (англ.). (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Вариант написания «Oh, My God!» (англ.) — Ах боже мой!

3

«Буря и натиск» (нем.) — литературное движение в Германии 1870-х гг.

4

Hiya! (англ.) — сленг, означающий «Привет!».

5

Род бархатного ковра с большими вытисненными цветами; первоначально такие ковры производились в г. Аксминстер, графство Девоншир.

6

Латинское выражение, обычно переводится как «образ действия»; в юриспруденции используется для описания способа совершения преступления.

7

Матереубийство.

8

«ОКСФАМ» — Оксфордский комитет помощи голодающим, благотворительная организация с центром в Оксфорде; занимается оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах.

9

Рыба с картошкой во фритюре; популярное дешевое блюдо, которое покупатели часто берут с собой, и тогда оно по традиции заворачивается в газетную бумагу.

10

Интернет-мем — информация или фраза, часто бессмысленная, спонтанно приобретшая популярность в интернет-среде путем распространения всеми возможными способами; мемами могут считаться как слова, так и изображения.

11

Blue (англ.) — синий, голубой.

12

Pink (англ.) — розовый.

13

Peacock (англ.) — павлин.

14

Несколько издевательская аллюзия на название рок-оперы Эндрю Ллойда Уэббера «Jesus Christ Superstar» («Иисус Христос — суперзвезда», 1970). Superstore (англ.) — супермаркет.

15

Snooty (англ.) — высокомерный.

16

Герой сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

17

Китайская императорская династия, 618–907 гг.

18

Главный герой романов Томаса Харриса «Молчание ягнят», «Ганнибал» и др.

19

Слова, звучащие практически одинаково: watt и what (англ.) — «ватт» и «что»; witch и which (англ.) — «ведьма» и «который».

20

Ежедневная газета леволиберального направления.

21

Термин для описания проявления слепой непреклонной силы. В индуизме Джаггернаут — одно из имен Кришны.

22

Feather (англ.) — перышко.

23

Market (англ.) — рынок; murder (англ.) — убийство. По-английски слово «добыча» (prey) звучит так же, как глагол «молиться» (pray).

24

Stonewash Blue (англ.) — вываренный синий.

25

Patch (англ.) — «пятно, заплатка», что соответствует окрасу этих терьеров.

26

Тип католического храма, домашняя церковь в замках и дворцах для частных богослужений или отдельная молельня для молитв какого-либо знатного семейства.

27

Фамилия Devine звучит как слово «divine» (англ.) — духовное лицо; нечто божественное.

28

Андре Жид (1869–1951) — французский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе; «Пасторальная симфония» написана в 1919 г.

29

Имеется в виду церковь Сент-Мэри-ле-Боу, одна из самых известных церквей Лондона, возведена в XVII в., славится своими колоколами. Название (bow — арка) возникло оттого, что церковь была построена над нормандской подземной часовней с каменным арочным сводом.

30

Porte Cochère (фр.) — ворота.

31

Сокращенное «Advanced Levels», то есть экзамены по программе средней школы на повышенном уровне (в английской школе сдаются по окончании шестого класса) для получения аттестата о среднем образовании.

32

Пол Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного импрессионизма.

33

«Кэрри» (1976) — фильм по произведению С. Кинга, поставленный известным режиссером Брайаном Де Пальма, который прославился своими фильмами ужасов с элементами фантастики и детектива.

34

Дело Эмили (фр.).

35

Гостиницы или съемные квартиры типа «Bed and Breakfast», т. е. «постель и завтрак».

36

Букв.: кто вместо кого (лат.); недоразумение, заключающееся в том, что одно лицо, понятие или вещь принято за другое.

37

Согласно легенде, пророк Мухаммед, впервые увидев, сколь прекрасен и богат Дамаск, был так восхищен, что не захотел войти туда, говоря, что для человека существует лишь одно небо, надземное, и он, Магомет, не желает иметь другое небо на земле.

38

Tour (фр.) — башня; malign (англ.) — пагубный, злой.

39

Patient (англ.) — не только «пациент», но и «терпеливый». Penitent (англ.) — кающийся грешник.

40

Клэр любит Ангела… Клэр ненавидит ангелиху (лат.).

41

Midnight Blue (англ.) — синий, как полуночное небо.

42

Adventure (англ.) — приключение, авантюра; misadventure (англ.) — здесь: непреднамеренное убийство, несчастный случай.

43

Пит Корнелис Мондриан (1872–1944) — нидерландский художник, одновременно с Малевичем и Кандинским положил начало абстрактной живописи.

44

Brown (англ.) — коричневый.

45

Сунь Цзы — китайский военный теоретик и полководец, предположительно жил в VI, по другим источникам, в IV в. до н. э. Автор трактата о военном искусстве, о связи войны и политики, о факторе победы, о стратегии и тактике.

46

Стихотворение «Макавити» принадлежит Томасу Стернзу Элиоту (1888–1965), знаменитому англо-американскому поэту, лауреату Нобелевской премии 1948 г.

47

Перевод С. Я. Маршака.

48

Здесь у автора непереводимая игра слов: manslaughter (англ.) — «непредумышленное убийство» и man's laughter (англ.) — «человеческий смех» в устной речи звучат одинаково.

49

Cor anglais (фр.) — английский рожок.

50

Двенадцатая ночь — 6 января, двенадцатый день после Рождества и последний день рождественских святок.

51

Миллион леев (англ.).

52

Execution (англ.) — это и «экзекуция, казнь», и «исполнение или выполнение чего-либо».

53

Cute (англ.) — прелестный, привлекательный, миловидный.

54

Sham pain (англ.) — здесь это выражение можно перевести как «симуляция боли».

55

Моя сладкая любимая детка, я вовсе не хотел огорчать тебя (англ.).

Автор книги - Джоанн Харрис

Джоанн Харрис

Джоанн Харрис (Joanne Harris)

Джоанн Харрис родилась 3 июля 1964 года в Бернслее (Йоркшир) в франко-английской семье (мать - француженка, отец – англичанин). Среди ее предков - прабабушка-целительница и, по словам Харрис, ведьма. Джоанн училась в в колледже Святой Катарины, Кембридж, где изучала языкознание. После окончания университета Джоанн работала продавцом, затем 12 лет преподавала французский язык в школе для мальчиков Лидсе, вела курс французской литературы в университете Шеффилда. За время работы учителем написала три романа.

В ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация