Онлайн книга
Примечания книги
1
Роберт Плант — британский рок-вокалист, известный своим участием в Led Zeppelin.
2
sieni (финск.) — гриб (прим. переводчика).
3
Вероятно, намек на финскую группу "Rasmus" (прим. переводчика).
4
Пулла — традиционный финский хлеб (прим. переводчика).
5
"Венис Бич" — пляж в Лос-Анджелесе (прим. переводчика).
6
Саами — малочисленный финно-угорский народ (прим. переводчика).
7
Другое название Северного Сияния — Аврора Бореалис. Оно происходит от имени римской богини утренней зари Авроры (прим. переводчика).
8
Эфемеры — различные бумажные материалы (рекламные буклеты, закладки, каталоги, поздравительные открытки, письма, брошюры, почтовые открытки, плакаты, проспекты, неактуальные скидочные купоны и т. д.), которые часто используются в дизайне (например, в скрапбукинге) (прим. переводчика).
9
Стив Ирвин — австралийский натуралист, актёр, тележурналист и телеведущий, эксперт в области дикой природы и диких животных (прим. переводчика).
10
Айсмен или Человек-лёд — марвеловский супергерой, член Людей Икс (прим. переводчика).
11
Порридж — от англ porridge — каша (прим. переводчика)
12
Клейдесдаль (шотландская хладнокровная лошадь) — порода лошадей тяжеловозов (прим. переводчика).
13
От англ. McMansion — в пригородах таким уничижительным термином называют группы одинаковых домов, предназначенных в основном для богатого среднего класса (прим. переводчика).
14
Рунические песни (фин. runo — руна) — эпические песни карелов, финнов, эстонцев и других прибалтийско-финских народов (прим. переводчика).
15
Отсылка к присказке великана из английской сказки "Джек и бобовый стебель"
Автор книги - Карина Хэлли
Карина Хэлли ( Karina Halle ) - писатель и музыкальный журналист The New York Times, Wall Street Journal и USA Today.. Она живет на острове у побережья Британской Колумбии со своим мужем и щенком, где она пьет много вина, много путешествует по дорогам и читает много книг.
Сайт автора http://authorkarinahalle.com