Примечания книги Лора. Автор книги Александра Бракен

Онлайн книга

Книга Лора
Каждые семь лет начинается Агон – охота на древних богов. В наказание за проявленную непокорность девять греческих богов отправляются на Землю в обличье смертных. На них охотятся потомки древних семей – убивший бога, получает его божественную силу и бессмертие.Лора давно отвернулась от этого жестокого мира, после того, как ее семью жестоко убили. Но, когда в Нью-Йорке начинается новая охота, ее разыскивают два участника Агона: друг детства Кастор, которого Лора считала мертвым, и тяжело раненная Афина, одна из последних первоначальных древнегреческих богов.Афина предлагает Лоре союз против общего врага и способ навсегда остановить охоту. Но для этого Лора должна присоединиться к охоте, связав свою судьбу с Афиной, – это дорогая цена, но она должна быть заплачена, чтобы не допустить появления нового бога, способного поставить человечество на колени.

Примечания книги

1

Я люблю всех вас (греч.). Здесь и далее прим. редактора.

2

Wrath (англ.) – Гнев.

3

Heartkeeper (англ.) – Хранитель сердец.

4

Tidebringer (англ.) – Рождающая волну.

5

Reveler (англ.) – кутила.

6

Борьба или состязание у древних греков и римлян.

7

В греческой мифологии ихор – кровь богов, отличная от крови смертных.

8

Кадм – в древнегреческой мифологии основатель города Фивы (современный город носит то же название), для чего должен был убить священного змея бога войны Ареса. В конце жизни был обращен богами в змея.

9

Популярное блюдо китайской кухни, острый соевый творог.

10

Осознанное сновидение – измененное состояние сознания, когда человек понимает, что видит сон, и даже может управлять его содержанием.

11

Фурии в римской мифологии, или Эринии в древнегреческой – богини ненависти и мести.

12

Игра в прятки, описанная греком Юлием Поллуксом (II в. н. э.).

13

Фонематическое письмо корейского языка. Его отличительной особенностью является то, что буквы объединяются в группы, примерно соответствующие слогам.

14

Имеются в виду жены президентов США, в т. ч. Жаклин (Джеки) Кеннеди.

15

Каменные дома от трех до пяти этажей конца XIX – начала ХХ вв., разновидность таунхауса. Brownstone переводится как коричневый камень, хотя дома могут быть выкрашены в разные цвета.

16

Район Манхэттена, также известный как Клинтон, расположенный между 34-й и 59-й улицами, от 8-й авеню до реки Гудзон. Свое название район получил из-за высокого уровня преступности и считался криминальным центром Нью-Йорка в середине 1800-х – конце 1980-х гг. Сейчас это средоточие театральных площадок, модных ресторанов и дорогого жилья.

17

Полиэтиленовые пакеты с застежкой-«молнией».

18

Leaina – в переводе с греческого означает «львица». Предположительно реально существовавший исторический персонаж, гетера, афинянка, которая предпочла смерть предательству, откусив себе язык перед пытками. В честь нее на Акрополе была установлена статуя львицы без языка.

19

В древнегреческой мифологии три богини Мойры определяли судьбу человека. Даже боги были не властны над их решениями.

20

Полуподвальное помещение с окнами, в США часто используется как отдельное жилое.

21

Термин древнегреческой философии, означающий «добродетель», «доблесть», «достоинство» или «превосходство».

22

В переводе с древнегреческого «поклонение», которого удостаивались боги и божества.

23

В переводе с древнегреческого «слава».

24

Юстинианова чума – первая отмеченная историками эпидемия этого заболевания. Длилась почти два века и унесла на Востоке и в Европе жизни более 90 млн человек.

25

Более полно см. миф о Беллерофонте.

26

Общепринятое в англоязычных странах обозначение протестантских церквей численностью более 2000 прихожан, собирающихся в одном здании. Собрания в таких мегацерквях, нередко сопровождающиеся концертами звезд эстрады и другими яркими мероприятиями, привлекают множество верующих, особенно молодежи.

27

TriBeCa (сокр. от Triangle Below Canal Street – «Треугольник южнее Канал-стрит») – первый жилой квартал Нью-Йорка. Застраивался с конца XVIII в.

28

Пеплос – женская верхняя одежда для торжественных случаев, из легкой ткани, с множеством складок, без рукавов. Представляет собой большой кусок ткани, который надевали поверх туники, скалывая на плечах.

29

Патерас в переводе с греческого – «отец».

30

Разновидность миндального печенья.

31

Система воспитания юных спартанцев, отличавшаяся особой жесткостью.

32

Агела (в переводе с греч. – стадо) – распространенные на Крите и в Спарте молодежные группировки (для тех, кому меньше 17 лет), созданные для занятий спортом и подготовки к политической и военной деятельности.

33

Гетайрос – в переводе с древнегреческого «друг», «товарищ», «партнер».

34

Парфенос, или парфена (древнегреч.) – незамужняя дева.

35

Танатос в греческой мифологии – божество, олицетворение смерти.

36

Сатир – в древнегреческой мифологии лесное божество, покрытое шерстью, с бородой, копытами, хвостом и рожками. Известен своим пьянством, преследует нимф.

37

Цербер – в древнегреческой мифологии свирепый трехголовый пес со змеиным хвостом и змеями на шее и на животе. Охраняет выход из подземного царства мертвых.

38

Керы – олицетворение судьбы у древних греков. Первоначально – души умерших, ставшие кровожадными демонами и приносящие людям страдания и смерть.

39

Логотип Nike вдохновлен греческой богиней Никой – крылатой богиней победы.

40

Имеется в виду миф об Арахне, которая победила в состязании по ткачеству Афину, считающуюся покровительницей этого ремесла, и была за это обращена в паука.

41

Согласно одному из мифов, Гефест, сын Зевса и Геры, родился хилым и хромым. Возмущенная Гера сбросила младенца с Олимпа.

42

Имеется в виду легенда о бессмертном титане Прометее, который подарил людям огонь, украденный с Олимпа, из мастерской Гефеста. В наказание за это Зевс повелел приковать титана к скале, и прилетающий каждый день орел должен был выклевывать его печень.

43

Блюдо корейской кухни, остро приправленные квашеные (ферментированные) овощи, в первую очередь, пекинская капуста.

44

Гоплиты – тяжеловооруженная пехота в древнегреческой армии. Копье дори весило примерно два килограмма и имело длину до трех метров. На ранних изображениях видно, что гоплиты были вооружены двумя копьями.

45

Один из главных персонажей детской телепрограммы «Улица Сезам» – большая пушистая желтая птица, похожая на страуса.

46

Итака – остров в Ионическом море, родина Одиссея.

47

Лямбда – одиннадцатая буква греческого алфавита.

48

Ксениос – один из эпитетов Зевса: охранитель гостей и покровитель гостеприимства.

49

Хронос – в древнегреческой мифологии раннее божество, олицетворявшее Время.

50

Xenia (греч.) – гостеприимство.

51

Адская кухня – район Манхэттена, получивший свое название из-за высокого уровня преступности, благодаря которому Адская кухня была одним из криминальных центров Нью-Йорка с середины 1800-х до конца 1980-х годов.

52

Художественный музей на пересечении 70-й улицы и Пятой авеню в Нью-Йорке. Создан на основе коллекции Г. Фрика в его доме, перестроенном архитектором Т. Хастингсом специально для использования в качестве музея.

53

За хитроумие и изворотливость царя Итаки Одиссея прозвали «многоликим».

54

Скорее всего, имеется в виду Римско-католическая церковь Святого Иоанна Крестителя, расположенная в Нью-Йорке на углу Лексингтон-авеню и 76-й восточной улицы. Построена в 1910 г.

55

Эврисфей был внуком Персея и двоюродным дядей Геракла, который приходился Персею правнуком.

56

Лига – мера длины, приблизительно равна 4180 м.

57

Одна из пяти рек Подземного царства. Если боги клялись ее водами, клятва считалась священной и за ее нарушение даже боги жестоко карались.

58

The Mall (англ.) – одна из широких, парадных аллей Центрального парка, завершается террасой и одноименным фонтаном Вифезда́.

59

Более подробно см. миф о Фаэтоне.

60

Рокфеллер-центр в Нью-Йорке – комплекс из 19 зданий, занимающий несколько кварталов. Самое известное здание – центральное, состоящее из 70 этажей. С 1931 г. перед центром устанавливают Рождественскую елку.

61

В древнегреческой мифологии хищные птицы, жившие возле аркадского города Стимфала. Вскормленные Аресом, они имели медные клювы, крылья и когти, нападали на людей и животных. Самым грозным их оружием были перья, которые птицы сыпали на землю как стрелы.

62

Charging Bull (англ.) – «Атакующий бык» или «Бык с Уолл-стрит», статуя весом более трех тонн. Отлита из бронзы и установлена в Финансовом квартале Нью-Йорка.

63

Скорее всего имеется в виду собор Иоанна Богослова в Нью-Йорке, кафедральный собор Епископальной церкви США. (Cathedral Church of Saint John the Divine in the City and Diocese of New York). И хотя начатое в 1892 г. строительство пока не было завершено, это здание является крупнейшим англиканским собором в мире.

64

В древнегреческой мифологии – глубочайшая бездна, находящаяся под царством Аида.

65

Третий по высоте небоскреб в США, строился в 1929–1931 гг., в нем 102 этажа.

66

Ментор – персонаж древнегреческой мифологии, старый друг Одиссея. Наружность Ментора часто принимала Афина Паллада, покровительствовавшая Одиссею. Имя Ментор часто употребляется как нарицательное, в смысле «наставник».

67

Немейский лев – в древнегреческой мифологии лев чудовищной величины с невероятно твердой шкурой, которую не могло пробить ни одно оружие.

68

Оры – в древнегреческой мифологии богини времени.

69

Lincoln Center (англ.) – центр исполнительских искусств Нью-Йорка, комплекс из двенадцати зданий, в которых, в том числе, находится театр «Метрополитен-опера», Нью-Йоркский филармонический оркестр и др.

70

Кларион – медный духовой музыкальный инструмент, издавал высокие звуки.

71

Меандр – прямоугольный орнамент, составленный из непрерывных прямых линий. Рисунок, известный еще с времен палеолита, связывают с изображением ловушки, лабиринта, волны. Хорошо известен греческий меандр.

72

Madison Square Garden (англ.) – крытая арена в Нью-Йорке, место проведения масштабных спортивных мероприятий, концертов и конвенций.

73

Queens (англ.) – район Нью-Йорка, расположенный на острове Лонг-Айленд.

74

Имеется в виду Теодор Рузвельт, 32-й президент США, в честь которого назвали плюшевого мишку Тедди, после того как на охоте президент отказался убить медвежонка.

75

Coney Island (англ.) – район в Бруклине на берегу океана, центр основных летних развлечений ньюйоркцев. Там находятся «Луна-парк», колесо обозрения и аквариум. Вдоль песчаного пляжа проложен широкий деревянный променад. Развитие этого места как зоны развлечений началось еще с конца XIX в.

76

Примерно 0,9 м.

77

Известен также как «греческий» и «жидкий» огонь – горючая смесь, которую невозможно погасить водой.

78

Хитон, принесенный Гераклу его спутником Лихасом, был пропитан кровью кентавра Несса, смешанной с ядом Лернейской гидры, поверженной героем.

79

Имеется в виду издание D’Aulaires’ Book of Greek Myths.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация