Примечания книги Семь мужей Эвелин Хьюго. Автор книги Тейлор Дженкинс Рейд

Онлайн книга

Книга Семь мужей Эвелин Хьюго
Ведущая затворнический образ жизни легенда старого Голливуда Эвелин Хьюго объявляет, что готова представить публике свои мемуары.Всю ее карьеру сопровождали загадки, сенсации и многочисленные скандалы. Мир жаждет узнать историю иконы кинематографа из первых уст.Осталось выбрать человека, которого допустят к работе с кинозвездой.Удивительно, но доверенным лицом Эвелин выбирает никому не известную сотрудницу глянцевого журнала Моник Грант. Они не знакомы, никогда не встречались, разве что отец Моник когда-то работал в сфере кино.Моник обескуражена свалившейся на нее внезапной популярностью. И ее первая встреча с Эвелин Хьюго лишь добавляет вопросов.

Примечания книги

1

Ит-герл (англ. It-girl) – популярная молодая женщина, обычно селебрити, сексуально привлекательная и обаятельная.

2

Термин «старые деньги» обычно применим по отношению к богатым людям, которые смогли сохранить свое богатство в течение нескольких поколений.

3

Моя вина (лат.).

4

Кавер-стори (англ. cover story) – центральная статья, иллюстрация которой дана на обложке журнала.

5

Гострайтинг (англ. ghostwriting) – создание произведения под чужим именем.

6

Je ne regrette rien (фр.) – я ни о чем не жалею. Слова из песни, написанной в 1956 году и получившей известность в исполнении Эдит Пиаф.

7

Имеется в виду печенье Орео, состоящее из двух шоколадно-сахарных черных коржиков-дисков и сладкой кремовой начинки между ними.

8

Caldo gallego (исп.) – популярный в Галисии суп из овощей и мяса.

9

Доченька (исп.).

10

Arroz con pollo (исп.) – популярное в Испании и Латинской Америке блюдо из риса с овощами и курицей.

11

Ресечер (англ. researcher, от research – изучать, исследовать, анализировать) – специалист, отбирающий кандидата на ту или иную должность или, как в данном случае, роль, изучающий личность актера и дающий заключение.

12

По-испански фамилия Эррера – Herrera.

13

Хорошо (исп.).

14

Sub Rosa – латинское крылатое выражение, дословный перевод – «под розой». Соответствует русскому «тайно», «по секрету».

15

Прилив все лодки поднимает (англ. rising tide lifts all boats) – высказывание, ошибочно приписываемое Дж. Ф. Кеннеди.

16

Свалился с грузовика с репой (англ. fell off the turnip truck) – так говорят о человеке наивном, неопытном, простодушном.

17

Бомба (фр.).

18

Добрый день! Алло! (фр.).

19

Моя красавица, сегодня ты будешь топлес.

20

Моя хозяйка красивая, но сумасшедшая.

21

Извините? Вообще-то я вас понимаю.

22

Простите, не знала, что вы говорите по-испански.

23

Однако так оно и есть.

24

Квиры (англ. queers) – собирательный термин, используемый для обозначения человека, относящегося к сексуальным меньшинствам, т. е. того, чья сексуальность отличается от общественного большинства.

25

Стоунволлские бунты – серия беспорядков и спонтанных демонстраций против полицейского рейда, которые начались в ночь на 28 июня 1969 года в гей-баре «Стоунволл-инн» на Кристофер-стрит (Гринвич-Виллидж, Нью-Йорк). Эти столкновения часто приводятся в качестве первого случая в истории, когда представители гей-сообщества оказали сопротивление узаконенной государством системе преследования геев.

26

Пепе ле Пью (фр. Pepé Le Pew) – персонаж мультсериалов студии Warner Bros. Looney Tunes и Merrie Melodies, впервые появившийся в 1945 году. Это полосатый скунс, постоянно находящийся в поисках любви и понимания.

27

Фантастика, моя красавица! (фр.).

28

Клеймо прелюбодеяния.

29

«Джек-ин-зе Бокс» (англ. Jack-in-the Box) – американская сеть ресторанов быстрого питания.

30

Нью-йоркский аэропорт имени Джона Фицджеральда Кеннеди (сокр.).

31

«Гильда» (англ. Gilda) – фильм-нуар, снятый в жанре любовной мелодрамы в США в 1946 году. Рита Хейворт – знаменитая кинозвезда 40-х годов, исполнила в нем свою коронную роль.

32

Рок Хадсон (1925–1985) – американский актер, гомосексуалист. Умер от СПИДа.

33

ГЛААД (англ. GLAAD) – Американская неправительственная ЛГБТ-организация, деятельность которой направлена на продвижение и обеспечение справедливого, точного и всеобъемлющего представления людей и событий в средствах массовой информации как одного из способов искоренения гомофобии и дискриминации на основе гендерной идентичности и сексуальной ориентации.

34

Здесь: за испанский. Ты спасла мне жизнь (исп.).

Автор книги - Тейлор Дженкинс Рейд

Тейлор Дженкинс Рейд

Тейлор Дженкинс Рейд / Taylor
Jenkins Reid– автор пяти ярких мелодрам, которые были восторженно встречены читателями журналов People, US Weekly, Cosmopolitan, Glamour, InStyle, PopSugar. Портал Goodreads описывает ее романы как «идеальное чтение в отпуске». Романы были многократно признаны лучшими книгами месяца по версии Amazon.com. Они собрали тысячи отзывов в интернете (средняя оценка 4,5 из 5) и были переведены на несколько языков. Первое эссе Тейлор написала в 22 года, после встречи с кумиром ее юности Дженнифер Энистон, с которой она ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация