Онлайн книга
Примечания книги
1
Греческое слово Νεφελοκοκκυγία (Нефелококкигия) русские переводчики и ученые передавали по-разному: Нефелококкия, Облакокукушград, Тучекукуйщина (в цитируемом переводе Адриана Пиотровского), Тучекукуевск, заоблачно-кукушечный град. Мы объединим несколько вариантов и в этой книге будем называть птичий город Заоблачным Кукушгородом. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Кодекс – зд.: древняя рукописная книга из сшитых листочков пергамента.
3
Лига – зд.: полторы римские мили, то есть 3000 шагов (приблизительно 2,3 км).
4
Здесь и далее отрывки из «Одиссеи» приведены в переводе В. Жуковского.
5
В «Тысяче и одной ночи» сын царя, который в поисках травы бессмертия совершает фантастическое путешествие.
6
Прибл. 45 г.
7
В США эта надпись означает: «У меня есть оружие, и если вы попытаетесь меня ограбить, буду не звонить в полицию, а сразу стрелять».
8
Банни поет «Песню кукушки» – анонимный английский канон, написанный в середине XIII века. В XX и XXI веках многие музыканты исполняли его в своей аранжировке на современном языке; его мелодия звучала в фильмах, телепередачах и на спортивных событиях.
9
Мексиканское блюдо: мясо с овощами, завернутое в лепешку-тортилью.
10
Популярная в Англии и США карточная игра для двух игроков. Очки в криббедже считают с помощью специальной доски с отверстиями и колышками.
11
Вудро Уилсон Гатри (1912–1967) – американский фолк- и кантри-певец и музыкант, автор множества народных, детских и протестных песен, популярных в США и во всем мире.
12
Oph – краткое обозначение созвездия Змееносца (от его латинского названия Ophiuchus (Офиух), которое, в свою очередь, происходит от греческого Ὀφιοῦχος).
13
Перевод П. Потемкина.
14
Древнегреческое название Мраморного моря.
15
Дукаты, золотые монеты весом 3,5 г, чеканились в то время многими итальянскими государствами; серебряный византийский ставрат весил 8,45 г.
16
«I’m Forever Blowing Bubbles» популярная американская песня, впервые прозвучавшая в 1918 году.
17
Перевод Н. Гнедича.
18
«Бирма-шейв» – американская торговая марка крема для бритья. В 1920-е годы она прославилась своей оригинальной рекламой: вдоль автострад ставились красные рекламные щиты с остроумными, часто рифмованными надписями. Последние такие щиты появились в 1963-м; как примета времени они фигурируют во многих фильмах и книгах.
19
Рутбир, или корневое пиво – безалкогольный газированный напиток из коры дерева сассафрас (сарсапариллы) с добавлением лакрицы, очень популярный в Америке.
20
Оксиринх – греческое название древнеегипетского города Пемдже, в 160 км к юго-западу от Каира. Благодаря засушливому климату там сохранилось огромное множество папирусов. Археологи нашли в Оксиринхе фрагменты и пересказы многих утраченных древнегреческих и древнеримских сочинений.
21
«Вором и торговцем солеными огурцами, который сумел окрестить половину мира своим бесчестным именем» назвал Америго Веспуччи Ральф Уолдо Эмерсон. Вопрос о подлинности писем Веспуччи, согласно которым он первым вступил на Американский континент, до сих пор остается предметом дискуссий.
22
Международная студенческая организация (подразделение благотворительного клуба «Киванис»), цель которой – развивать лидерские способности участников за счет участия в социально значимых волонтерских проектах.
23
Мусульманские богословы и законоведы, уважаемые духовные наставники.
24
Главная церковь монастыря.
25
«Любовь цветет, где моя Розмари живет», самая знаменитая песня британской группы Edison Lighthouse. Сингл был выпущен в январе 1970-го и пять недель оставался в топе.
26
Раздвижные боковые стены, позволяющие увеличить площадь автодома.
27
Блэкаут, газетная поэзия, или поэзия вычеркивания – авангардистский литературный метод, при котором на странице (газетной, энциклопедической или какой-то другой) вычеркивают бо́льшую часть текста, оставляя лишь отдельные слова или выражения, между которыми возникает особого рода связь, не та, что была в исходном тексте.
28
Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, прославившийся ролями в вестернах и военных драмах.
29
Галлон – 4,54 л (английский) или 3,78 л (американский).
30
Литературное движение в Римской империи I–IV веков нашей эры; к нему принадлежали Апулей и Лукиан Самосатский.
31
Их делают из кружочков теста, которые остаются, когда в заготовке для пончиков вырезают дырки.
32
Чурраско – португальско-испанский вариант барбекю.
33
Перевод Н. Мильштейн.