Онлайн книга
Примечания книги
1
известный американский велосипедист и автогонщик
2
св. Христофор считается покровителем путников
3
Натан Б.Форрест – генерал армии конфедератов, прославившийся смелыми кавалерийскими рейдами по тылам северян
4
«человек ощущений», «человек чувственных восприятий» (фр.)
5
хрипом (фр.)
6
речь президента Линкольна на открытии национального солдатского кладбища в Геттисберге 19 ноября 1863 года
7
Военный крест – французский орден
8
религиозная организация молодых методистов
9
студенческое общество
10
эти слова из Библии Линкольн использовал в речи на съезде республиканской партии штата Иллинойс в Спрингфилде 16 апреля 1858 года
11
имя вождя конфедерации индейских племен в Виргинии во времена первых английских поселенцев
12
Джефферсон Дэвис – американский государственный деятель; в период Гражданской войны (1861-1865) – президент Конфедерации южных штатов
13
…и, обратясь, проблистала выей румяной;
И, как амбросия, дух божественный пролили косы
С темени; пали струей до самых ног одеянья;
В поступи явно сказалась богиня.
Вергилий. Энеида (Перевод В.Брюсова)
14
через полтора месяца после избрания Линкольна президентом, 20 декабря 1860 года, штат Южная Каролина объявил о своем выходе из Союза, за ним последовали шесть других южных штатов; на конгрессе в Монтгомери 4 февраля 1861 года рабовладельцы провозгласили отдельную «Конфедерацию американских штатов»
15
битва при Шайло (апрель 1862 г.) – одно из кровопролитнейших сражений Гражданской войны
16
битвы при реке Чикамога (сентябрь 1863 г.) и городе Чаттануга (октябрь 1863 г.) – крупнейшие сражения Гражданской войны; генерал Бракстон Брагг командовал в них войсками конфедератов; Ноксвилл был занят федеральной армией в сентябре 1863 года; в ноябре и декабре его безуспешно осаждали войска южан
17
речь идет о так называемой Атлантской кампании (май-сентябрь 1864 года); генерал Джозеф Джонстон, сменивший Брагга на посту командующего Теннессийской армией, избегал решительных боев, стараясь спасти армию от разгрома и в то же время замедлить продвижение превосходящих сил Шермана от Чаттануги к Атланте
18
Ионафан – сын царя Саула и друг Давида (библ.); Дамон – философ-пифагореец из Сиракуз; около 360 года до н.э., когда его друг был приговорен к смертной казни и попросил отсрочку для устройства домашних дел, Дамон остался вместо него заложником
19
шалью (исп.)
20
Сигареты? (исп.)
21
Вам какие? (исп.)
22
Старик наверху? (исп.)
23
Кто его знает? Приходит и уходит (исп.)
24
Его? (исп.)
25
Да, сеньор. Он как блаженный (исп.)
26
он сумасшедший (исп.)
27
Добрый вечер (исп.)
28
не за что (исп.)
29
Элеонора Гвин – английская актриса XVII века, любовница Карла II
30
музыкант, гипнотизер, персонаж из романа Дж.Дюморье «Трильби»
31
Джеймс Оглторп – английский генерал, филантроп, основатель штата Джорджия; в 1733 году основал г. Саванну
32
стихотворение английского поэта, XIX века Альфреда Теннисона (дается в подстрочном переводе):
Цветок на растрескавшейся стене,
Я срываю тебя из расселины
И держу перед глазами – весь, с корешком,
Маленький цветок – но если бы я мог понять,
Что ты такое – корешок и остальное, целиком.
Я знал бы, что такое Бог и человек.
33
незаконченная поэма английского поэта С.Т.Кольриджа (1772-1834)
34
структурная формула бензола, открыта немецким химиком А.Ф.Кекуле в 1864 году
35
Кэдмон – первый английский христианский поэт (VIIвек)
36
довод к человеку (лат.), основанный не на объективных данных, а рассчитанный на чувства убеждаемого; например, вместо того чтобы доказать ложность какого-то мнения, подвергают рассмотрению личность того, кто высказал это мнение
37
начало стихотворения из книги «Шропширский парень» английского поэта А.Хаусмена (1859-1936)
38
Максфилд Парриш (1870-1966) – американский художник, иллюстратор и монументалист
39
племя индейцев пуэбло
40
гарпунщик из романа Германа Мелвилла «Моби Дик»
41
искусство длительно (лат.); Ars longa, vita brevis est – жизнь коротка, искусство вечно («Афоризмы» Гиппократа)
42
герцог Кларенс, брат английского короля Эдуарда IV, по преданию, был утоплен в бочке с мальвазией в 1478 году
43
двусмысленность (фр.)
44
Хоть шлюха каждая была девицей, Кэт в Нэн не превратишь ты, старина (Вильям Блейк, «Ворота рая»)
45
американский генерал, герой второй войны за независимость (1812-1814); с 1829 по 1837 год – президент США
46
деньги не пахнут (лат.)
47
английское народное стихотворение для детей:
Малыш Джек Хорнер сидел в углу
И ел рождественский пирог.
Он засунул туда пальчик,
Выковырял сливу
И сказал: какой я молодец.
48
английский романист XIX века
49
Улисс Грант – президент США с 1868 по 1876 год; Калвин Кулидж – президент США с 1923 по 1929 год; годы правления обоих отмечены усиленной спекуляцией
50
выдающийся американский трагический актер XIX века
Автор книги - Роберт Пенн Уоррен
Роберт Пенн Уоррен (англ. Robert Penn Warren; 24 апреля 1905, Гатри, Кентукки, США — 15 сентября 1989, Страттон, Вермонт, США) — американский поэт, писатель, литературный критик.
Раннее творчество. Питомец Вандербильдского университета (Нашвилл, штат Теннесси), Уоррен вырос в интеллектуальной атмосфере так называемого "Южного возрождения", вдохновлявшегося идеями творческого реванша за поражение, понесенное в Гражданской войне США, и представлявшего Юг в романтическом ореоле социальной гармонии и высокой поэзии. В этом духе выдержаны первые его ...