Примечания книги Игла и нить. Автор книги Кэри Томас

Онлайн книга

Книга Игла и нить
Анна рано осталась сиротой. С детства ей неустанно твердили: тот, кто владеет магией, подвергает себя смертельной опасности и подтверждение тому – трагическая судьба ее родителей. Так что никакого колдовства! Теперь Анна считает дни до церемонии, которая «свяжет» ее магию навсегда. Но все меняется в день шестнадцатилетия Анны, когда у нее появляются новые друзья. Они открывают ей Лондон, о существовании которого она и не подозревала. Антикварный магазин, где продаются воспоминания. Секретная библиотека, где хранятся все когда-либо утраченные рукописи. Клуб, где посетители преображаются на глазах. Сеть порталов, сквозь которые могут пройти только ведьмы. И по мере погружения в этот волшебный мир Анна начинает задаваться вопросом: ее магия – дар… или проклятие?Впервые на русском!

Примечания книги

1

 Здесь и далее перевод стихов выполнен Машей Мышкиной, если не указано иное. – Здесь и далее примеч. перев.

2

 Наузники – пользователи узелковой магии.

3

 Селена – в древнегреческой мифологии богиня луны.

4

 Эффи – уменьшительное от Эуфемия (Эвфимия).

5

 Шестой класс (англ. sixth form) – последние два, иногда три класса в привилегированной частной средней или классической школе, где учащиеся занимаются на каком-либо отделении для специализации в определенной области, чтобы в дальнейшем поступить в тот или иной вуз. Обычно делится на младший шестой и старший шестой классы.

6

 Аттис — в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини Кибелы (Деметры).

7

 Заклинание из песни феи-крестной в диснеевском мультфильме «Золушка» (1950).

8

 Скорее всего, Селена имеет в виду самгёпсаль, популярное блюдо корейской кухни. Оно представляет собой кусочки жирной свиной брюшины, не прошедшей маринования, не посыпанной специями, которые участники трапезы поджаривают на стоящем на столе гриле. Обычно самгёпсаль подается на ужин. Гарниром ему, как правило, служит салат или сырой чеснок. Но также мясо может подаваться и с овощами.

9

 Ист-Виллидж – район в Нижнем Манхэттене, на юге Ист-Сайда, считается символом ночной жизни Нью-Йорка и одним из его культурных центров.

10

 Нанта-бэг – один из обязательных атрибутов стреги (ит. ведьма), который служит переносным алтарем, позволяющим заниматься магией в любом месте, и оберегом.

11

 «На восток от солнца, на запад от луны» – название одной из самых известных норвежских сказок про заколдованного троллями принца.

12

 Кракен – легендарное мифическое морское чудовище гигантских размеров, головоногий моллюск, известный по описаниям исландских моряков, из языка которых и происходит его название.

13

 Елизаветинская башня — официальное название Биг-Бена.

14

 Шестой класс предполагает обязательное изучение 4–5 предметов, которые учащийся выбирает из 15–20 предложенных школой, тем самым определяя свою специализацию, – ей будут посвящены последующие 3–5 лет обучения в университете.

15

 Лякросс – контактная спортивная игра между двумя командами с использованием небольшого резинового мяча и клюшки с длинной рукояткой, называющейся стик. Часто лякросс считают жестким видом спорта, однако травмы в нем встречаются гораздо реже, чем, например, в американском футболе.

16

 Роуэн – так в Соединенном Королевстве называют рябину.

17

 Гринфинч – так в Соединенном Королевстве называют птичку зеленушку из семейства вьюрковых.

18

 Нетбол – разновидность баскетбола, со временем превратившаяся в самостоятельный женский вид спорта.

19

 Спринклер (от англ. sprinkler – разбрызгиватель), или спринклерный ороситель – автоматическая оросительная головка системы пожаротушения. Была запатентована англичанином Джоном Кэри в 1806 году.

20

 Ковен – традиционное обозначение сообщества ведьм в английском языке. Шабаш – торжественные ночные собрания ковена (ведьм и других лиц) для совместного проведения обрядов.

21

 Выпрашивание сладостей (англ. trick-or-treating, букв. «неприятность или угощение», устоявшегося перевода на русский язык нет) – одна из традиций праздника Хеллоуин. Дети, наряженные в костюмы, ходят от дома к дому и выпрашивают конфеты или деньги, задавая жильцам вопрос: «Гадость или сладость?», что означает шуточную угрозу причинить им зло, если они не угостят детей.

22

 Образ встречается в мифолого-поэтическом трактате английского писателя Роберта Грейвса «Белая богиня». Согласно представлениям Грейвса, триединая богиня почитается в формах «девы», «матери» и «старухи», которые соответствуют трем стадиям женской жизни и трем фазам Луны: молодая луна, полнолуние и ущербная луна.

23

 Атам – магический ритуальный кинжал, применяемый для аккумулирования и хранения магической энергии. Этим ножом, как правило, чертят магические и священные фигуры, внутри которых ведьмы проводят ритуалы. С помощью атама благословляют, очищают вино и пищу, заклинают и контролируют демонов и другие сущности внутри круга.

24

 Старинная игра «Легкий, как перышко, твердый, как доска» (устоявшегося перевода на русский язык нет), которая заключается в том, что участники становятся на колени вокруг лежащего человека, подсовывают под него по два пальца каждой руки и, произнося слова, вынесенные в название игры, поднимают его вверх.

25

 Перевод М. Лозинского.

26

У. Шекспир. Отелло. Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

27

 Жильберта – род цветковых растений семейства астровых.

28

 «Ага» – английская компания, которая выпускает кухонные плиты из литого чугуна с 1922 года. О популярности плит этой компании говорит хотя бы тот факт, что именно такие плиты установлены во дворце и загородной резиденции английской королевы.

29

 Из-за популярности романа Айры Левина «Степфордские жены» его название стало нарицательным – так говорят о женщине, которая стремится стать идеальной домохозяйкой, ставя интересы семьи превыше собственных.

30

 В оригинале звучит переиначенная старинная английская детская песенка «Ring a Ring o’ Roses», связанная с игрой, смысл которой ныне утрачен. Одна из версий связывает слова песенки со средневековой эпидемией чумы. Русский вариант был сочинен для детской игры, включавшей в себя хоровод и приседания.

31

 Гримуар, или гримория – средневековый учебник магии, в котором, как правило, описывались магические ритуалы и заклинания для вызова духов (демонов) или давались какие-то рецепты, рекомендации, молитвы для волшебников.

32

 Ин. 8: 32.

33

 Какодемономания – одержимость идеей вселения в человека одного или нескольких демонов.

34

 Песахья – мужское имя, в переводе означает «Бог пропустил». Перед Исходом евреев из Египта Бог «пропустил» (уберег) еврейские дома во время казни первенцев. Песахья упоминается в Талмуде как ответственный за сбор пожертвований для храма.

35

 В песенке «Жила-была старуха, что проглотила муху» (англ. «There was an old lady who swallowed a fly», устоявшегося перевода на русский язык нет) рассказывается о старухе, которая случайно проглотила муху, затем проглотила паука, чтобы тот изловил муху, затем проглотила птицу, чтобы та склевала паука… В конце концов старушка проглатывает лошадь и умирает.

36

 Ничего (исп.).

37

 Дикая охота – в скандинавской мифологии группа призрачных всадников-охотников со сворой собак.

38

 Футарк – общее название германских и скандинавских рунических алфавитов. Слово происходит от названий первых шести букв старшего рунического алфавита.

39

 Детский стишок, ведущий свою историю примерно с середины XIX века. Перепрыгивание через свечку было как развлечением, так и гаданием на судьбу.

40

 Детская песенка «В дремучем лесу» в переводе В. Левина. Опущено начало: «В дремучем лесу то ли век, то ли два / Жила молчаливая птица – сова…»

41

 Отсылка к детской песенке «Чудеса в решете» в переводе С. Маршака:

Играет кот на скрипке,
На блюде пляшут рыбки,
Корова взобралась на небеса.
Сбежали чашки, блюдца,
А лошади смеются.
– Вот, – говорят, – какие чудеса!

42

 Стихотворение Редьярда Киплинга «Гимн деревьям» в переводе Г. Усовой.

43

 Майские деревья – деревья или высокие столбы, которые в большинстве европейских стран устанавливают ежегодно к первому мая и украшают лентами и цветами. Вокруг дерева часто устраиваются хороводы, проводятся состязания.

44

 Имеется в виду волшебная страна из книги «Удивительный волшебник из страны Оз» американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (1900). В России известна в пересказе А. Волкова под названием «Волшебник Изумрудного города». Главная героиня американской истории – девочка Дороти.

45

 Строчка из стихотворения Гертруды Стайн «Священная Эмилия» (1913). Обычно цитату интерпретируют как подтверждение закона тождества: А есть А, или A = A, где под A понимается любая мысль.

46

 Имеется в виду не обычный молочай, а волшебный. В европейском фольклоре этому растению приписывались различные магические свойства, в том числе способность впитывать молнию и разделять бурю: братья Гримм отождествляли его с молочаем чины.

47

 Фраза «Да будет так!» употребляется в качестве завершающей формулы в масонских ритуалах. Самое первое ее упоминание встречается в поэме «Региус» (1390), в одном из ранних масонских манускриптов.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация