Онлайн книга
Примечания книги
1
Старинная английская детская песенка, появившаяся еще в 1770-е годы. Автор приводит одну из многочисленных версий. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Модницей (фр.).
3
В переводе с английского это имя означает «грациозность», «изящество».
4
Жилье (фр.).
5
Дело, слушавшееся в Верховном суде США (1927) и подтвердившее законность положения о принудительной стерилизации «неполноценных» людей, включая умственно отсталых, с целью «защиты и здоровья нации».
6
Имеется в виду любовница английского вице-адмирала Горацио Нельсона. По устоявшейся традиции ее фамилия пишется несколько иначе – Гамильтон.
7
Роман Вирджинии Вулф, вышедший в 1925 г.
8
Начало известного стихотворения английского поэта Эдварда Лира (1812–1888).
9
Я восхищен (фр.).
10
Известная колыбельная, написанная Иоганнесом Брамсом.
11
Не так ли? (фр.)
12
Мне очень жаль (фр.).
13
Впечатляющий (фр.).
14
Итак… Мейбл, дорогая, ешь, пожалуйста (фр.).
15
Очень хорошо (фр.).