Примечания книги От плоти и крови. Автор книги Нора Робертс

Онлайн книга

Книга От плоти и крови
Продолжение романа "Год первый", абсолютного бестселлера New York TimesОна – Фэллон Свифт. Дочь Туат Де Данан. Она принадлежит свету и мечу, лесам и болотам, равнинам и холмам, городам и деревням. Она – все, кто был до нее и все, кто придет позже. Она – Избранная.Но пока Фэллон только тринадцать лет, и она едва ли знает мир своих родителей – мир, населенный миллиардами людей, мир без магии, мир, в котором города не лежат в руинах. Зато ей прекрасно известно, сколь опасен тот мир, который привычен ей самой – мир, в котором можно встретить фей, эльфов и оборотней, мир, в котором рыщут банды мародеров и религиозные фанатики. На таких, как Фэллон, обладающих даром, ведется охота, и все ближе время, когда истинную природу девушки уже невозможно будет скрывать. Когда Избранной придется принять меч и щит и вступить в битву, предначертанную века назад. Ведь пока Фэллон не станет той, кем была рождена, этот мир не обретет целостность.

Примечания книги

1

Ральф Уолдо Эмерсон (англ. Ralph Waldo Emerson; 1803–1882 гг) – американский эссеист, поэт, философ. (Здесь и далее прим. пер.).

2

Гвидион (валл. Gwydion) – в валлийской мифологии маг, появляющийся в Четвертой ветви Мабиноги и старинной поэме «Битва Деревьев».

3

Таише (ирл. Taibhse) – дух, призрак.

4

Подглядывающий Том (англ. Peeping Tom) – английское идиоматическое выражение, обозначающее человека с нездоровым любопытством, тайно подглядывающего за интимными действиями других людей. Восходит к легенде о леди Годиве.

5

Фаол Бан (валл. Faol Ban) – волк.

6

Самайн, Самхейн – кельтский праздник окончания сбора урожая.

7

Саббаты, или шабаши – праздники Колеса года, ежегодного цикла праздников, существующего у последователей Викки и неоязычников.

8

Laoch (ирл.) – герой.

9

Традиционной единицей измерения высоты лошади от земли до холки является ладонь. Одна ладонь примерно равняется 4-м дюймам.

10

Перевод И. Б. Мандельштама.

11

«Монти Пайтон и Священный Грааль» – комедия 1975 года, снятая британской комик-группой «Монти Пайтон».

12

Сэмюэл Смайлс (англ. Samuel Smiles, 1812–1904 гг.) – шотландский писатель, автор книг нравственно-философского характера.

13

Отсылка к фразе «Поднимай меня, Скотти» (англ. Beam me up, Scotty), которая вошла в поп-культуру благодаря оригинальному сериалу «Звездный путь», где подобные команды служили сигналом к телепортации.

14

Роберт Оппенгеймер, физик, под руководством которого проводились первые испытания ядерного оружия, процитировал Бхагавадгиту: «Я – смерть, разрушитель миров».

15

Ionsaí! – В атаку! (Ирл.)

16

Garda! – Охраняй! (Ирл.)

17

Eitilt! – Лети! (Ирл.)

Автор книги - Нора Робертс

Нора Робертс

Нора Робертс (англ. Nora Roberts — Eleanor Marie Robertson Aufem-Brinke Wilder) — известная американская писательница, автор современных любовных и детективных романов.

Родилась в Силвер Спринг, штат Мэриленд, США (англ. Silver Spring Maryland, USA) в 1950 году, и была младшей из пяти детей. После окончания школы вышла замуж и переехала в Кидисвиль (англ. Keedysville, Maryland).

В феврале 1979 года сильная метель на неделю заперла Нору Робертс и ее двух сыновей в доме. Чтобы не сойти с ума от бездействия, она принялась записывать рассказ, крутящийся у нее в голове. Хотя ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация