Онлайн книга
Примечания книги
1
Madre (исп.) – мать (Здесь и далее прим. автора).
2
Кавалетти – небольшие препятствия для обучения лошадей прыжкам.
3
«Сад Прозерпины». Перевод М. Донского.
4
hijo de la chingada – испанское ругательство (дословно: «сукин сын»).
5
Hermanita (исп.) – сестренка.
6
Кудряшка Сью – главная героиня одноименного фильма 1991 года.
7
El gran brujo – великий колдун (исп.).
8
Niño – дитя (исп.).
9
«Король Лир», Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака.
10
Mea culpa, mea maxima culpa – покаянная молитва Confiteor, переводится как «моя вина, моя величайшая вина».
11
Königin – царица (нем.).
12
Alle Gewässer fließen ins Meer – немецкая поговорка «Все воды текут в море».
13
Dejad de pelear! (исп.) – Перестаньте драться!
14
Basta! (с исп.) – Хватит!
15
Клайв Льюис – автор серии книг «Хроники Нарнии».
16
Día de los Muertos (исп.) – День мертвых.
17
Maldita sea! (с исп.) – Проклятье!
18
Шарлотта – на английском имя звучит как Charlotte, поэтому сокращенная версия имени Charlie (Чарли).