Онлайн книга
Примечания книги
1
Эпиграфы к главам 1–6, 8–17 и 20 взяты из материалов, выпущенных Армейской печатной и канцелярской службой в период Первой мировой войны, включая «Памятку пехотному офицеру об окопной войне» (март 1916-го) и «Памятку о второстепенных предприятиях» (март 1916-го). Последняя воспроизведена в собрании листовок и публикаций периода Первой мировой войны «Учебные пособия для офицеров на Западном фронте, 1914–1918», под ред. доктора Стивена Булла.
2
Средство для дезинфекции, запатентовано в 1877 г. английским химическим промышленником Джоном Джейесом.
3
Монета в четыре пенса.
4
Английская мера веса, равняется 14 фунтам.
5
Сэмюел Тейлор Кольридж «Поэма о старом моряке». Перевод Н. С. Гумилева.
6
То же.
7
Марка дешевых сигарет, популярная в Англии начала XX в., особенно среди рабочих и солдат.
8
Мф. 25:29.
9
Антология английской поэзии, изданная в 1861 г. английским критиком Фрэнсисом Тернером Палгревом.
10
Ин. 17:10.
11
Роман американской писательницы Элизабет Уэзерелл (настоящее имя Сьюзен Уорнер; 1819–1885), который считается первым американским бестселлером (1850).
12
Пьер Фату (1878–1929) — французский математик.
13
Традиционный выпускной экзамен в Кембриджском университете. Выпускник, показавший лучшие результаты, получал звание «старшего спорщика», или «старшего ранглера» (англ. — senior wrangler).
14
Выдержки из издания «Ручные гранаты: руководство по использованию винтовок и ручных гранат», составленного и проиллюстрированного майором Грэмом М. Эйнсли, 1917.
15
«Жалоба девицы из Уэст-Кантри», фольклорное произведение, автор неизвестен.
16
Кор. 15:51–52.
17
Уильям Эрнест Хенли «Invictus».
18
Джордж Гордон Байрон «В час, когда расставались». Перевод Н. М. Минского.
19
Генри Воэн «Мир».
20
Джордж Гордон Байрон «Поражение Сеннахериба». Перевод А. К. Толстого.
21
Несмотря на название, популярный в Юго-Западной Англии голубиный пирог (англ. — squab pie) готовится, как правило, с начинкой из баранины и яблок.
22
Бентам (англ. — bantam) — в британской армии: жаргонное наименование солдата слишком маленького роста (ниже пяти футов трех дюймов). Происходит от названия породы карликовых кур («бентамки»).
23
Обиходное название британского тренировочного лагеря времен Первой мировой войны, располагавшегося в г. Этапль на северном побережье Франции.
24
Мэтью Арнольд «Берег Дувра». Перевод Вланеса.
25
«Утренней» и «вечерней ненавистью» в среде британских солдат назывались соответственно утренняя и вечерняя артподготовка, в условиях позиционной войны имевшая, скорее, морально-психологическое значение.
26
Сэмюел Тейлор Кольридж «Поэма о старом моряке». Перевод Н. С. Гумилева.
27
Фольклорное произведение, автор неизвестен.
28
Сэмюел Батлер (1835–1902) — английский писатель викторианской эпохи, перевел (прозой) «Илиаду» и «Одиссею» Гомера, в литературоведческом труде «Сочинительница „Одиссеи“» выдвинул теорию, что автором этой поэмы была женщина.
29
Сэмюел Тейлор Кольридж «Поэма о старом моряке». Перевод Н. С. Гумилева.
30
Сэмюел Тейлор Кольридж «Поэма о старом моряке». Перевод Н. С. Гумилева.
31
Быт. 1:31.
32
Сэмюел Тейлор Кольридж «Поэма о старом моряке». Перевод Н. С. Гумилева.