Онлайн книга
Примечания книги
1
Питер Стрингфеллоу - владелец ночного клуба, по его словам занимавшийся любовью с 2000 женщин. - (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Лорд Лукан исчез в 1974 году после убийства няни своего ребенка; легендарный жеребец Шергар был в восьмидесятые годы похищен и убит ирландскими террористами.
3
Герман Грир (р. 1939) - английский писатель, борец за права женщин.
4
Гэри Линкер - бывший футболист, часто выступающий на телевидении.
5
Десмонд Моррис - известный антрополог, автор книги «Голая обезьяна».
6
Американская комедия с популярной песней «Самоубийство - это не больно».
7
Ведущая популярного американского ток-шоу вроде наших «Окон».
8
Ирландский семейный фольклорный квартет, состоящий из двух братьев и двух сестер.
9
По-английски fling имеет еще значение - «досадная неосторожность».
10
Дом-музей архитектора Дж. Соуна (1753-1837) в Лондоне; имеет коллекцию архитектурных планов и эскизов, картин.
11
Площадь в рабочих кварталах Лондона.
12
Популярная религиозная телепрограмма, в которой церковный хор поет церковные гимны; передается еженедельно по воскресеньям Би-би-си-1 с 1961 г.
13
Звезда крикета.
14
Тушеный говяжий фарш с острым соусом из жгучего красного перца и фасолью (мексиканское блюдо).
15
Хлеб с сыром; дежурное блюдо в пабе.
16
Национальный кинотеатр, где часто проводятся кинофестивали.
17
Все демонстрируемые в Британии фильмы должны иметь классификационный знак BBFC (British Board of Film Classification - примерно до 1980 г. эта организация была известна как British Board of Film Censors).
18
«Фортнум и Мэйсон» - шикарный лондонский универмаг.
19
Голландский кураж (Dutch courage) по-английски означает «смелость во хмелю».
20
Ризотто - отваренный на мясном бульоне рис с тертым сыром и специями.
21
Автор словаря английских синонимов.
22
Youngfreesingle (young free single) означает «молодые, свободные, одинокие».
23
Во время Второй мировой войны в усадьбе Блечли-Парк располагался разведывательный центр, который занимался расшифровкой немецких кодов, составленных шифровальной машиной «Энигма».
24
Правильно произносится «Лестер-сквер».
25
Английское горькое солодовое пиво.
26
CAMRA (Campaign For Real Ale) - «Кампания в защиту настоящего эля». Защитники настоящего эля, как правило, отращивают бороды.
27
Фирма-производитель кожаных изделий.
28
Нацистский концлагерь для военнопленных, про который в Англии был снят сериал.
29
Английская лапта.
30
Шутка заключается в том, что в лондонских пабах традиционно работают австралийцы и новозеландцы.
31
Фенилциклидин, сильнодействующий галлюциногенный наркотик, нарушает координацию движений.
32
Имя снобов из английских мультфильмов.
33
Клуб интеллектуалов.
34
Английская домохозяйка, которая в семидесятых годах начала на телевидении и радио «крестовый поход» против «неправильного» английского языка.
35
То есть в Уэльсе.
36
Чарли Уоттс - ударник группы «Rolling Stones».
37
Лорел и Харди - комики, снимавшие немые фильмы в 1920-1930-х годах.
38
Эдвард Мунк, или Монк (1863-1944) - норвежский художник-экспрессионист.
39
В Англии дают на жилье ипотечную ссуду, равную тройному доходу семьи.
40
Голливудский актер.
41
Джон-о’Гротс - северная оконечность Британии.
42
«Дебнемз» - крупная торговая фирма; владеет магазинами в разных городах Великобритании, в Лондоне - крупными магазинами «Дебнемз»и «Харви Николз».
43
Gesundheit - здоровье (нем.).
44
Австралийское красное сухое вино.
45
В английских барах часы специально переводят чуть вперед: работа сверх положенного времени грозит потерей лицензии.
46
«Херродз» и «Селфридж» - лондонские универмаги.
47
Канал Би-би-си, где показывают текст с программой телепередач.
48
Английский ученый и писатель, пользуется электронным генератором речи.
49
Сеть книжных магазинов.
50
«Я не жалею» - строчка из песни Эдит Пиаф «Je ne regrette rien» («Я не жалею ни о чем»).
51
Дорогой ночной клуб в Лондоне