Онлайн книга
Примечания книги
1
ОФ – в данном случае осколочно-фугасный боеприпас.
2
Пикет – в данном случае небольшой сторожевой отряд или временный пост.
3
Видоизменённая фраза римского императора Марка Аврелия (121-180 гг. н.э.), в оригинале: «Делай что должен, и свершится что суждено».
4
Пекеньо – исп. Pequeño, крохотулька.
5
Ай-ай – в англоязычных флотах эквивалент «Есть!»
6
Амадо – исп. amado. Дорогая, любимая.
7
A sus amigas -Её друзьям – исп.
8
Мучас грасиас – исп. muchas gracias. Большое спасибо.
9
Штабной штрюль, штабная штафирка, чернильница в погонах – презрительные прозвища штабных офицеров.
10
«О благодать» – анг. «Amazing Grace». Протестантский гимн, написанный Джоном Ньютоном в 1779 году.
11
ИК – сокращение от «инфракрасный».
12
Командир батареи. Не путать с комбатом – командиром батальона.
13
Простейшее полевое укрытие. По сути, примитивный окоп, яма глубиной до двух метров, накрытая подручными материалами.
14
Алькад – исп. alkad, от араб. al-qu'adi. Судья. Титул, даваемый в Испании некоторым судьям и городским начальниками. На Тиамат это избранная должность мэра и представителя в сенат планеты.
15
Кортесы – исп. cortes. Дворы. Парламент на Тиамат.
16
Держать флаг – выражение, означающее, что на этом корабле находится командующий соединением.
17
Товсь – флотская предварительная команда у орудия, означающая, что все готово для выстрела; по исполнительной команде («Пли!» или ревуну) разрешается произвести выстрел.
18
Речь идёт об обороне миссии Аламо (23 февраля – 06 марта 1836 года) во время мексикано-техасской войны. Из оборонявших миссию техасских ополченцев выжили лишь двое.
19
Манерка – в комбинированном котелке неглубокая миска под второе блюдо.
20
А.Т. Твардовский, «Василий Тёркин».
21
«Сухарная» сумка – подсумок для хранения суточного рациона питания военнослужащего.
22
В данной вселенной каждый взошедший на трон император династии Альборов получает номер не к имени, а к фамилии. Так создаётся впечатление непрерывности династии. Имя императора пропадает из официального обращения и документов – указываются только фамилия и номер.
23
КХО – комната хранения оружия.
24
Цитата из книги «Путь меча» Г.Л. Олди.
25
«When Johnny comes marching home» – переделанный Патриком Гилмором в 1863-м году, во время войны между Севером и Югом текст куда более мрачной ирландской солдатской песни «Jonnny, I hardley knew ye».
26
Отношение – документ о приёме на службу по контракту в соответствующую воинскую часть.
27
ЭКЛЕКТИКА (от греч. Eklektikos – способный выбирать, выбирающий) – соединение разнородных, внутренне не связанных и, возможно, несовместимых взглядов, идей, концепций, стилей и т. д. В данном случае речь о смешении стилей.
28
Chat – фр. Котика.
29
Кок – повар на корабле.
30
Баталер – кладовщик, попутно отвечает за продовольственные запасы корабля.
31
Суперкарго – лицо, ведающее на судне размещением груза, его приёмом и выдачей, следит за состоянием трюмов. В торговом флоте – второй помощник капитана